Übersetzung journalistischer Texte – treu und inspiriert. Ein Widerspruch?
Ich übersetze journalistische Texte, um Menschen mitzureißen, sie zu bewegen, sie von ihren Plätzen zu heben, in ungeahnte Emotionen zu katapultieren. Doch ich kann auch bodenständig übersetzen: Ich kenne diese Stadt, ihre Straßen, ihre Menschen, ihre versteckten Winkel, diese Zeitungsredaktion. Ich schreibe und übersetze journalistische Texte. Ich schreibe und übersetze Gespräche mit interessanten Leuten.
Doch zurück zum Übersetzungsalltag: Ich übersetze journalistische Texte, und ohne jede Vorbereitung und ohne, dass etwas Neues zu erwarten gewesen wäre, passiert das Unvorhergesehene. Ein journalistischer Text, der rasch übersetzt werden muss und der die Welt vielleicht für immer verändert, trifft als E-Mail ein. Journalistische Texte und ihre Übersetzung fangen Ereignisse ein, die einen manchmal sehr weit davontragen. Und was das Gesetz des Zufalls anbelangt, so glaube ich nicht an Zufälle. Ich übersetze journalistische Texte mit einem gewissen lyrischen Stil. Mag sein, dass es daher kommt, dass ich sehr viele lyrische Beerdigungsartikel selbst verfasst, also nicht übersetzt, habe. Mag sein, dass ich mich von journalistischen Texten beim Übersetzen inspiriert fühle. Mag sein, dass ich nur einen anderen Übersetzer und Zeitungsmitarbeiter vertreten sollte. Zumindest wurde der Übersetzungsalltag gründlich durcheinander gewirbelt: Diesmal übersetzte ich journalistische Texte für den Fachmann für Berichte über Sportwettkämpfe. Dazu galt es, nach Barcelona zu reisen, und Spanisch ist nun mal meine Lieblingssprache. Eigentlich ganz normaler Übersetzungsalltag. Denn ich übersetze journalistische Texte für Fachleute, Sportenthusiasten, die beispielsweise sehr wichtigen internationalen Fußballspielen beiwohnen. Gerade im Bereich Sport finden viele bedeutende Ereignisse statt, nämlich in diesem Moment gab es gerade das Finale der Weltmeisterschaft im Halbschwergewicht. Und die Übersetzung des journalistischen Artikels wurde mir anvertraut. Beim Übersetzen eines journalistischen Textes interessiert mich der Ausgang des Wettkampfs sehr. Ich kenne die bisherigen Karrieren der Spitzensportler und ich kenne die Qualitäten der jeweiligen Gegner. Und ich glaube, wenn ich selbst einen journalistischen Text besonders spannend finde, dann kann ich ihn auch spannend übersetzen. Ich kenne mich aus im Boxen. Häufig liege ich mit meinen Prognosen richtig. Als Übersetzer journalistischer Texte verfügt man über Informationen, die den meisten Zuschauern und selbst den meisten Journalisten unbekannt sind. In gewisser Weise versetzt mich meine Übersetzertätigkeit in einen besonderen Rang. In eine Art Vertrauensstellung, wenn Sie so wollen. Denn man kommt mit außergewöhnlichen Sportlern, wie zum Beispiel diesem Boxer, in Kontakt. Ich übersetze journalistische Texte über Menschen, die von der Natur aus begünstigt sind, die eine gewisse Gabe haben, die zweifellos die Voraussetzungen haben, Menschen mitzureißen, sie zu bewegen, sie von ihren Plätzen zu heben, in ungeahnte Emotionen zu katapultieren.
Manche Sportler, zu denen ich journalistische Texte übersetze, verfügen über eine Fülle von Vorzügen: Sie zeichnen sich durch ein ungewöhnliches Stehvermögen aus, können eine Vielzahl härtester Schläge aushalten. Natürlich geht es nicht nur darum, journalistische Texte zu übersetzen, die eine Bestandsaufnahme geben, etwa so wie die Leistungsparameter eines Motors. Nein, das Übersetzen von journalistischen Texten beschränkt sich nicht darauf anzugeben, dass die Lunge und das Herz eines bestimmten Sportlers hervorragend seien oder sein Atem unerschöpflich wäre. Nein, das würde diesem Ausnahmetalent nicht gerecht.
Journalistische Texte und ihre Übersetzung müssen eine ausgeprägte professionelle Individualität zeigen: Sie müssen die Taktik, die der Sportler anwendet, genau kennen. Ich übersetze journalistische Texte, und dazu brauche ich ein Gespür, wenn Sportler überragend, wenn sie großartig sind: Inspiration und Fantasie. Als Übersetzer im journalistischen Bereich interessiere ich mich natürlich auch dafür, was meine Berufskollegen so schreiben und was meine Übersetzerkollegen übersetzen. Insgesamt interessiere ich mich sehr für Zeitungen. Natürlich interessieren mich besonders die Übersetzungen journalistischer Beiträge, sie heben sich aus der Masse von Reklameartikeln ab. Gerne gebe ich ein günstiges Übersetzungsangebot für journalistische Texte ab. Schließlich übersetze ich journalistische Texte zu überragenden Leistungen und inspirierenden Sportlerporträts. Dadurch sind meine Übersetzungen treu und inspiriert. Ein Widerspruch? Brauchbare Informationen werden für ein Urteil über einen betreffenden Menschen herausgefiltert. Eine richtige und präzise Darstellung in der Übersetzung ist somit wichtig. Ich übersetze journalistische Texte unverfälscht. Ich denke, dass dies rein professionell meine Pflicht ist.
PS: Mein günstiges Übersetzungsangebot für journalistische Texte steht.