Übersetzung medizinischer Artikel – zeitnah und kompetent
Hier finden Sie verschiedene Übersetzungsbüros, die medizinische Artikel kompetent übersetzen können. Dabei beschreiben die Übersetzungen neue Behandlungsmethoden oder Forschungsergebnisse. Die Übersetzung medizinischer Artikel trägt somit zur Erweiterung des allgemeinen Wissensstands auf diesem wichtigen Gebiet – der Medizin bei.
Hiermit möchten wir den Leistungsumfang einiger Übersetzungsbüros vorstellen, die im TRADUguide Mitglied sind. Diese Übersetzungsbüros haben Spezialwissen auf dem Gebiet der fremdsprachlichen Übertragung von medizinischen Artikeln in Fachzeitschriften, Arztzeitschriften, aber auch Loseblattwerk- Sammlungen, die über Verlage erscheinen.
Das Wichtigste bei der Übersetzung medizinischer Artikel ist natürlich Erfahrung. Zum Serviceumfang gehört zunächst erst einmal die Durchsicht der zugesandten Unterlagen. Hier kann festgestellt werden, ob eventuelle Übereinstimmungen zu bisherigen Übersetzungen bestehen. In diesem Fall werden von den Übersetzungsbüros Terminologievorgaben eingehalten. Dadurch wird sichergestellt, dass eine durchweg konsistente Terminologie verwendet wird. Des Weiteren gehört natürlich die Übersetzung selbst dazu. Die Übersetzungsbüros, die medizinische Artikel übersetzen, haben zwei Möglichkeiten der Realisierung: einerseits stützen sie sich auf interne medizinische Fachübersetzer. Andererseits greifen sie auch auf die umfangreiche Datenbank an medizinischen Übersetzern im TRADUguide zurück. Gerade im Bereich der Kollegenhilfe ist Zusammenhalt gefragt. Denn auch bei Termindruck müssen medizinische Artikel vor Redaktionsschluss fertig gestellt und druckreif sein. Die Übersetzung medizinischer Artikel setzt somit ein Ineinandergreifen von Übersetzungsspezialisten, Lektoren und gegebenenfalls Ärzten voraus, welche die übersetzten Artikel auf sachliche Richtigkeit prüfen. All dies sind Spezialerfahrungen, die auf dem Punkt genau erbracht werden müssen.
Die Übersetzungen medizinischer Artikel erscheinen häufig in Form von Pressemappen oder Präsentationsmappen. Dadurch gehört zum Serviceumfang der Übersetzungsbüros auch die Einbindung in das richtige Layout. Für Pressemappen wird derselbe Artikel im Spalten- oder Doppelspaltenformat formatiert. Auch bei der Übersetzung medizinischer Präsentationsmappen ist es wichtig, dass sich der übersetzte Text werbewirksam integriert. Daher gehört zum Serviceumfang auch eine telefonische Beratung. Beispielsweise ist es wichtig, für genügend Fußraum für den zu übersetzenden Text bei folgenden Sprachkombinationen zu sorgen: Englisch Spanisch, da hier die Textlänge um gut 30 % gegenüber dem englischsprachigen Original zunimmt.
Die Übersetzung medizinischer Artikel vereint somit sowohl gestalterisches Know-how wie auch Fachwissen auf sich. Die Übersetzungsbüros sind dabei gewohnt, für eine anspruchsvolle Klientel zu arbeiten. Schließlich erscheinen die Übersetzungen der medizinischen Artikel während medizinischer Fachtagungen oder medizinischer Fachmessen. Die Artikel richten sich daher an ein Fachpublikum. Somit ist es wichtig, dass jeder Linguist, der fremdsprachliche Übersetzungen anbietet, die Terminologie des medizinischen Fachgebiets beherrscht. Dabei können sich die Bedeutungen von einer Disziplin zur anderen durchaus unterscheiden. Es ist somit Anliegen der Webseite TRADUguide.com, die Verbindung zwischen Unternehmen im Bereich Pharmazie oder auch Gerätetechnik und den übersetzerischen Experten, seien es Übersetzer oder Lektoren, zu schließen.
Das Besondere bei der Vergabe von medizinischen Artikeln ist, dass dies Übersetzungen im Bereich Gesundheit sind. Diese sind in der Lage, das Leben von Menschen zu verbessern. Daher sind Übersetzungen medizinischer Artikel Übersetzungen, die zu einer Vertrauensstellung führen. Häufig ergibt sich aus einer ersten Zusammenarbeit von einigen wenigen Seiten, die publiziert werden, eine langjährige Freundschaft zwischen den Autoren der medizinischen Artikel und ihren Übersetzern.
Übersetzungsbüros sind daher daran interessiert, dass ihre Übersetzer Engagement, d.h. Leistungswillen, zeigen. Die einzelnen Übersetzer innerhalb der Übersetzungsbüros auf dem Gebiet der Medizin müssen bereit sein, Schulungen innerhalb der Pharma-Unternehmen oder bei Herstellern von Medizintechnik zu absolvieren. Nirgendwo sonst ändert sich der Wissensstand so rasch wie auf dem Gebiet der Medizin.
Ein Hinweis an die Kunden: wenn Sie Übersetzungskunde sind und medizinische Artikel in mehreren Fremdsprachen benötigen, so haben Sie zwei Möglichkeiten: Sie können einerseits Ihre medizinischen Artikel von einem einzigen Übersetzungsbüro aus einer Hand übersetzen lassen oder die medizinischen Artikel je nach Sprache (Englisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch, Russisch usw.) an Übersetzer vergeben, die Muttersprachler in der jeweiligen Zielsprache sind. Als goldene Regel gilt: der freiberufliche Übersetzer muss eine sehr gute Sprachbeherrschung in der Ausgangssprache besitzen, aber selbst Muttersprachler der Zielsprache sein.
Daher sollten Sie sich bei einer Bewerbung eines spanischen Muttersprachlers beispielsweise nicht von einigen kleinen grammatikalischen Abweichungen gegenüber der deutschen Grammatik irritieren lassen, viel wichtiger ist die Sorgfalt des Spanisch-Übersetzers. Ein sorgfältiges Arbeiten auf dem Gebiet der Übersetzung medizinischer Artikel kann man bereits aus der Art und Weise der Bewerbung erkennen. So ist es entscheidend, dass die Interpunktion korrekt erfolgt. Andere Kriterien für sorgfältiges Arbeiten sind der Einsatz eines Rechtsschreibprogramms. Buchstabendreher und Ähnliches haben keinesfalls Berechtigung in einem Bewerbungsschreiben, schon gar nicht, wenn es um die Übersetzung medizinischer Artikel geht. Schließlich handelt es sich um Veröffentlichungen, die sich an ein sehr aufmerksames Fachpublikum richten. Ärzte müssen Leben retten. Ärzte, die Beiträge oder medizinische Artikel übersetzen lassen möchten, sind sehr kritisch, was Übersetzungsfehler angeht. Denn im Bereich der Medizin kann ein einziger Fehler über Leben und Tod des Patienten entscheiden.
Wenn Sie als TRADUguide-Kunde und Arzt Bücher auf dem Gebiet der Medizin oder sehr umfangreiche medizinische Artikel verfasst haben, die einer Übersetzung bedürfen, so haben Sie die Möglichkeit, in die Maske einen etwa fünf Zeilen langen Text einzugeben. Dieses Textbeispiel ist deshalb so wichtig, weil es den medizinischen Fachübersetzern gestattet, Einblick in den Schwierigkeitsgrad und in den Ausdruck (die Schreibweise) des Artikels zu haben. Es ist wichtig, dass sowohl Sie als Arzt und Verfasser eines medizinischen Artikels als auch der Übersetzer auf einer Wellenlänge liegen. Manche Übersetzer beschreiben sehr knapp und sachlich, andere haben ihre Stärken im Bereich medizinischer Marketingtexte. Sie sind daher besonders geeignet, wenn medizinische Artikel gleichzeitig Werbecharakter aufweisen.
Da etwa 60 % der vergebenen Aufträge im Bereich „Medizin Übersetzung“ direkt über das Profil erfolgen, ist es für Sie als Auftraggeber von Übersetzungen sicherlich interessant zu erfahren, dass sich die einzelnen medizinischen Übersetzer detailliert mittels einer Profilseite vorstellen. Anhand dieser Webseite haben sich andere Übersetzungskunden, die medizinische Artikel in Auftrag gegeben haben, vorab informiert, um genau den passenden medizinischen Fachübersetzer auf dem eigenen Spezialgebiet zu finden.
Die Übersetzung medizinischer Artikel ist Vertrauenssache
Informieren Sie sich daher gut über den jeweiligen Wissensstand der freiberuflichen Übersetzer oder linguistisch geführten Übersetzungsbüros.
Das Gute an einem Verzeichnis wie TRADUguide.com ist, dass Sie sich Ihre Übersetzer selbst heraussuchen können, ganz nach Ihren eigenen Kriterien. Somit ist jeder Übersetzer medizinischer Artikel von Ihnen handverlesen. Das Formular enthält ein Briefsymbol. Über dieses Briefsymbol können Sie rasch und unkompliziert Kontakt mit dem Übersetzer bzw. der Übersetzerin aufnehmen. Alternativ steht Ihnen natürlich auch die Ausschreibungsfunktion zur Verfügung. Über die Ausschreibung einer Übersetzung erreichen Sie mehrere Übersetzerinnen und Übersetzer, die in der Lage sind, einen medizinischen Artikel sachgerecht zu übersetzen. Diese Funktion empfiehlt sich, wenn die Übersetzung des medizinischen Artikels kurzfristig erfolgen muss. Dadurch können sich mehrere Übersetzer innerhalb eines engen Zeitfensters bei Ihnen melden. Sie erhalten dadurch mehrere Zuschriften, in denen sich die Übersetzer für medizinische Artikel vorstellen und idealerweise Referenzen angeben. Die meisten Übersetzerinnen und Übersetzer geben auch eine Kurzversion ihres bisherigen Ausbildungsweges und ihrer übersetzerischen Laufbahn an. Dabei beschreiben sie, welche Art die Übersetzungen medizinischer Artikel bisher waren. So kann es sich um Fachbeiträge im Bereich Diabetesberatung/Ernährungsberatung handeln. Diese Übersetzungen medizinischer Artikel werden vor allen Dingen von Kurkliniken in Auftrag gegeben, die eine hausinterne Zeitschrift für Ihre Kurpatienten herausgeben. Neben den allgemeinen medizinischen Fachbegriffen sollten die Übersetzer sich auch über Abläufe im Kurbetrieb informieren, damit die Patienten bzw. Kurgäste sich leicht in den Alltag einfinden können. Einige Übersetzungen medizinischer Artikel erfordern auch ein interdisziplinäres Herangehen. So müssen die medizinischen Fachübersetzer auch über gestalterische Kompetenzen verfügen, wenn es zum Beispiel um den Bereich Ergotherapie geht, wobei brachliegende Fähigkeiten und Interessen neu geweckt werden sollen. Weitere Beispiele für interdisziplinäre medizinische Artikel sind die Zeitschriften von Versicherungen, die Ärzte versichern. Auf diesem Gebiet müssen gleich zwei Kompetenzen zusammenkommen. So muss der Übersetzer das versicherungsspezifische Fachvokabular beherrschen, aber auch in den medizinischen Termini fit sein. Beispiele für die Erfahrungen, die Übersetzungsbüros für medizinische Artikel mitbringen sind: Übersetzungen auf dem Gebiet der Krankenhaushygiene, der Laborsicherheit, des Arbeitsschutzes. All dies sind Wissensfelder, die möglicherweise in Übersetzungen von medizinischen Artikeln vorkommen. Sie sehen also: jeder einzelne Übersetzer medizinischer Artikel verfügt über ein einzigartiges Spezialwissen und eine langjährige Erfahrung auf dem Gebiet medizinischer Fachübersetzungen.
Häufig besitzt ein Übersetzer durch seine Übersetzungen für medizinische Fachverlage eine Einzelstellung durch seine Kompetenz und seinen einzigartigen medizinischen Spezialwortschatz. Beispiele für häufig benötigte Fachexperten sind: Übersetzer, Korrektoren, fremdsprachliche Lektoren für Kardiologie, Nephrologie, Radiologie.
Die Suche muss sich nicht so schwierig gestalten, wie die Suche nach der Nadel im Heuhaufen. Sie sind hier in einem Verzeichnis, das medizinische Kompetenz und linguistisches Fachwissen bündelt. Wir freuen uns bereits darauf, von Ihnen zu hören. Die Übersetzung medizinischer Artikel liegt uns genauso am Herzen wie Ihnen, nicht nur auf dem Gebiet der Kardiologie!