Unter der Aufgabenstellung „Übersetzung technischer Text“ versteht unser Übersetzungsbüro die Übersetzung eines technischen Textes, wie beispielsweise einer technischen Dokumentation oder einer technischen Anleitung. Dabei ist jedes technische Fachgebiet durch eigene Textsorten repräsentiert. Bei der Übersetzung technischer Texte geht es also darum, den passenden Übersetzer für die Übersetzung des technischen Textes zu finden, damit eine adäquate Übersetzung erfolgt. Unter einer adäquaten Übersetzung eines technischen Textes verstehen wir eine sachlich korrekte Übersetzung der technischen Beschreibung. Darunter fallen zum einen Beschreibungen technischer Abläufe und Routinen. Auch Wartungsmaßnahmen und Wartungsprotokolle fallen unter die Rubrik „Übersetzung technischer Text“.
Manchmal erhalten wir auch Bedienungsanleitungen mobilfunktechnischer Art, die als technischer Text zur Übersetzung eingereicht werden. Hierunter fallen beispielsweise Bedienungsanleitungen von Mobiltelefonen. Jeder technisch versierte Übersetzer freut sich natürlich, wenn er die Bedienungsanleitungen und technischen Produkttexte namhafter Hersteller übersetzen darf. Unsere technischen Übersetzer verfassen den Text natürlich genauso, dass der Anwender eines Mobiltelefons weiß, wie man das Mobiltelefon nicht benutzt. Dabei meinen wir nicht die protzige Zurschaustellung neuester Mobiltelefone und ihrer Kamerafunktionen, sondern die technische Seite der Nutzung. Das Vermeiden einer zu starken Sonneneinstrahlung und Hitzeentwicklung am Gerät. Wenn ein technischer Text übersetzt werden muss, so empfiehlt es sich, einen Vergleich der Preise für die Übersetzung des technischen Textes vorzunehmen. Am besten geschieht dies über eine Portalseite mit technischen Übersetzern, die auf eine Anfrage verschiedene Preisangebote zur Übersetzung des technischen Textes abgeben und somit als Übersetzungsanbieter miteinander verglichen werden können. Allerdings ist die preisliche Seite einer technischen Übersetzung nur die eine Hälfte. Die andere Hälfte macht die technische Ausstattung des technischen Übersetzungsbüros aus. Technische Produktkataloge erfordern häufig neue DTP-Programme, während sehr lange Betriebsanleitungen ein Programm benötigen, dass die Menüführung gut dokumentiert, damit die Übersetzung des technischen Textes folgerichtig erfolgt. Unter einer folgerichtigen technischen Textübersetzung verstehen wir, dass Menüpunkte oder Navigationspunkte innerhalb der gesamten technischen Anleitung konsistent gehalten werden. Denn technische Texte und ihre Übersetzung können mehrere Hundert Seiten umfassen. Einige unserer Übersetzer haben sich auf die Übersetzung von Gebrauchsanleitungen für Mobiltelefone spezialisiert, wieder andere technische Übersetzer haben sich auf Baumaschinen und Baumaschinentechniktexte spezialisiert. Diese Textart zeichnet sich durch ein Fachwissen auf dem Gebiet der Baumaschinen selbst, aber auch der Baumaterialien und der Eigenschaften verschiedener Baustoffe aus. Einige Baumaschinen verfügen über Bedienungsanleitungen, die daumendick sind. Neben der Übersetzung einer technischen Bedienungsanleitung können andere technische Texte zur Übersetzung anstehen – darunter Referenzhandbücher oder andere technische Handbücher. Die Vielfalt technischer Texte, die in unserem Übersetzungsbüro angefragt werden, ist hoch. Unsere Übersetzungen technischer Texte zeugen vom hohen Abstraktionsvermögen unserer technischen Übersetzer. Das bedeutet, dass unsere technischen Übersetzer sattelfest in Physik und Mathematik sind – die beiden Grundlagen technischer Prinzipien und Abläufe. Jede Übersetzung eines technischen Texts hat ihre speziellen Anforderungen an den Übersetzer. Und damit meinen wir nicht nur die Gestaltung eines Layouts für den übersetzten Text, der dem Original weitestgehend entspricht, sondern die rationelle Gestaltung des Übersetzungsvorgangs. Die Übersetzung beginnt zunächst mit der Sichtung der Textdateien, die zur Übersetzung anstehen. Dabei wird überprüft, ob auch die Bilddateien mitgeliefert wurden. Diese brauchen zwar nicht übersetzt werden, aber es macht sich immer gut, wenn ein Bild oder eine Explosionszeichnung zum technischen Text vorhanden ist. Denn nur wenn sich der Übersetzer genau vorstellen kann was der Monteur später tun muss, kann er den technischen Text, wie eine Montageanleitung, verständlich übersetzen. Die verständliche Übersetzung eines technischen Textes ist besonders wichtig, wenn ein Handwerker mit dem Produkt, zu dem die Übersetzung einer technischen Montageanleitung ansteht, noch nicht vertraut ist. In diesem Falle ist es ganz gut, wenn ein Übersetzer kein Ingenieur ist, aber sehr gut technische Prinzipien verstehen kann. Er wird dann an einer Stelle, die ihm technisch unklar ist, nachfragen. Und gerade dieses Nachfragen bei einem technischen Text kann dazu führen, dass Dinge in einer späteren Ausgabe des technischen Textes besser beschrieben werden. Damit trägt der Übersetzungsvorgang manchmal dazu bei, technische Texte zu validieren oder ihre Praxistauglichkeit zu bestätigen oder zumindest einer kritischen Prüfung zu unterziehen.
Welche technischen Dokumente kommen als Textarten zur Übersetzung? Zum einen sind es Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Wartungsanleitungen aber auch technische Datenflusspläne. Wenn es um die Übersetzung eines technischen Textes geht, der im Prinzip aus einem Datenflussplan besteht, so werden immer nur einzelne Begriffe übersetzt. Eine derartige Textübersetzung setzt natürlich voraus, dass man genau weiß, was mit dem einzelnen Begriff gemeint ist. Aus übersetzerischer Sicht ist die Übersetzung eines technischen Datenflussplans ein technischer Text ohne Redundanz. Was ist mit Redundanz gemeint? Redundanz bezeichnet eine zusätzliche Erläuterung, ein zweites Formulieren, das denselben technischen Ablauf beschreibt und damit noch transparenter macht. Wichtige Dinge werden immer mit Redundanz angeboten. Wir kennen das aus unserer Umgebung. Beispielsweise werden Verkehrsschilder redundant aufgestellt. An Unfallschwerpunkten findet man häufig zwei oder drei Schilder, die auf die Gefahr hinweisen. Und im Falle einer Gebrauchsanweisung sind sehr viele redundante Textpassagen enthalten. Diese Redundanz ermöglicht es dem Übersetzer zum einen, technische Gegebenheiten noch einmal zu durchdenken. Für den Bediener bedeutet Redundanz bei einem übersetzten Text, dass er einen bestimmten Handgriff auf gar keinen Fall vergisst. Zurück zum Übersetzungsauftrag „Übersetzung technischer Text“. Sobald ein Übersetzungsauftrag mit der Bezeichnung „Übersetzung technischer Text“ eingeht, wird von dem zuständigen Übersetzungsmanager geprüft, ob erstens die angefragte Sprachrichtung hausintern bzw. Übersetzungsbüro-intern durchgeführt werden kann oder nicht. Zweitens wird überprüft, ob für die Übersetzung ein adäquater technischer Übersetzer zur Verfügung steht und terminlich die Übersetzung einplanen kann. Drittens wird ein Angebot zur Übersetzung des technischen Textes angegeben. Viertens werden die Texte zur Übersetzung vorbereitet. Fünftens werden dem Übersetzer gegebenenfalls noch weitere Übersetzungsteammitglieder oder technische Lektoren zur Seite gestellt. Damit wird sichergestellt, dass der Auftrag zur Übersetzung eines technischen Textes zügig bearbeitet wird. Selbstverständlich ist es wichtig, dass der technische Übersetzer Erfahrung auf dem Gebiet des Textes hat, der vorliegt. Weiter vorne in unserem Text haben wir beschrieben, dass sich einige unserer internen technischen Übersetzer auf Bedienungsanleitungen und Handbücher zu Baumaschinen spezialisiert haben. Bei der Übersetzung technischer Texte zu Bautechnik geht es darum, einerseits Informationen an den Endverbraucher oder den Endanwender weiterzugeben. Andererseits geht es aber auch bei der Übersetzung der technischen Texte darum, Fehlerquellen leicht zu erkennen und zu beheben. Für den technischen Übersetzer bedeutet dies, dass er ein Handbuch zur Fehlersuche ebenfalls übersetzen darf. In dem Handbuch zur Fehlersuche, dass zur Übersetzung ansteht, werden in der Regel Fehlermeldungen tabellarisch aufgeführt, wobei die Maßnahme zur Abhilfe hinter dem entsprechenden Fehlercode beschrieben wird. Bei der Übersetzung eines solchen Textes ist es wichtig, dass der technische Übersetzer sehr sauber und akkurat arbeitet, damit er sich nicht von den zahlreichen Wiederholungen ablenken lässt und dabei die Unterschiede übersieht. Die Übersetzung eines technischen Textes darf niemals übereilt erfolgen. Vielmehr muss der technische Text vom Übersetzer von Grund auf richtig verstanden worden sein, damit dieser technische Text auch von Grund auf richtig übersetzt werden kann. Daher auch der Hinweis, dass unsere technischen Übersetzer ein sehr hohes Abstraktionsvermögen besitzen. Dieses Abstraktionsvermögen oder auch die Fähigkeit, logisch zu denken, ist unentbehrlich für technische Übersetzungen jeder Art, sei es ein kurzer technischer Text oder ein technischer Text, dessen Übersetzung über eine längere Zeitspanne erfolgen muss.
Technische Texte können aber auch eher verkaufsfördernd orientiert sein. Damit sind technische Broschüren oder technische Werbeflyer gemeint. Bei der Übersetzung dieser technischen Textart kommt es darauf an, den Kaufinteressenten die Vorzüge des technischen Geräts oder der technischen Funktion möglichst anschaulich und emotional zu verdeutlichen. Denn eine Kaufentscheidung ist auch ein emotionaler und nicht nur ein Verstandesakt. Bei technischen Broschüren haben wir ebenfalls technische Werbetexter an der Hand, die technische Abläufe spielerisch in Text und Wort umsetzen können. Klingen technische Broschüren einfach und attraktiv, so wird der Kaufinteressent eher geneigt sein, sich diesem Gerät kaufinteressiert zuzuwenden, als wenn es sich um ein Gerät handelt, das in seiner Aufmachung langweilig daherkommt. Die verkaufsfördernden technischen Unterlagen sind daher besondere technische Texte, denen hohe Aufmerksamkeit zukommt. Für technische Texte, die verkaufsfördernd übersetzt werden sollen, geht es nicht nur einfach darum, stilsicher und fachlich kompetent zu übersetzen, sondern auch darum, das Interesse oder die Neugier – vielleicht sogar den Spieltrieb im Manne zu wecken. Denn nicht jedes technische Gerät wird zur Erledigung unbedingt notwendiger Arbeiten benötigt. Viele technischen Geräte und damit viele technische Übersetzungen sollen in der Freizeit genutzt werden, beispielsweise Wassersporttechnik, wie Katamarane, oder andere Freizeit-Sportgeräte. Wenn es also darum geht, eine technische Beschreibung zu einem Katamaran zu übersetzen, so genügt ein technischer Übersetzer nicht, der sich nicht mit dem Segelsport auskennt. Jede technische Beschreibung und ihre Übersetzung ist immer nur so gut, wie der Übersetzer sie macht. Daher ist es wichtig, dass sich die Interessenlage des technischen Übersetzers und des technischen Textes gegenseitig ergänzen. Obwohl technische Übersetzungen den Anschein haben, nicht emotional zu sein, wird wohl kaum jemand verleugnen, dass der neue Flachbildschirm nicht zu Emotionen verhilft. Gerade bei Übersetzungen von technischen Texten zu Luxusgütern ist es wichtig, dass die Übersetzung hochwertig und elegant erfolgt und damit rein übersetzerisch dem Anspruch, der hinter dem Gerät steht, genügt. Zunächst nun eine Aufzählung der Stichpunkte, die unser Übersetzungsbüro abdeckt:
Wie kann die Übersetzung eines technischen Textes preiswert erfolgen? Preiswert in dem Sinne „den Preis wert“ ist eine Übersetzung immer nur dann, wenn sie korrekt und verständlich erfolgt ist und dabei zu einem niedrigen Preis angeboten wird. Wie kommt es zu einer günstigen Preisgestaltung bei der Übersetzung von technischen Texten? Zum einen werden technische Texte immer dann besonders preisgünstig und rationell erstellt, wenn der Übersetzer sich dem technischen Fachgebiet verbunden fühlt, sozusagen in der Materie zuhause ist. Einige unserer technischen Fachübersetzer haben während ihres Sprachstudiums für bestimmte Firmen gearbeitet, um sich das Studium zu finanzieren. Daher haben die Übersetzer neben der sprachlichen Ausbildung auch technisches Fachwissen erworben, das sie nun in die Übersetzung einfließen lassen können, ohne sich zeitaufwändig in den technischen Text einarbeiten zu müssen. Dies ist ein Punkt, weshalb die Übersetzung technischer Texte so günstig sein kann. Zweitens macht es einen Unterschied, ob eine Anfrage, wie „Übersetzung technischer Text“, in einem Portal für Übersetzer wie unserem eingestellt wird und dadurch mehrere Übersetzungsagenturen in Konkurrenz zueinander treten und dadurch vernünftige Preisvorstellungen in ihren Angeboten äußern. Weiterhin ist für die Übersetzung technischer Texte entscheidend, ob der Fachübersetzer den Text direkt übernimmt oder zunächst eine Übersetzungsagentur oder ein Übersetzungsbüro vorgeschaltet ist, das sozusagen „mit ernährt“ werden muss. Mit dem nachstehenden Formular können Sie technische Übersetzer, die auf freiberuflicher Tätigkeit Übersetzungen anbieten, direkt erreichen. Das Formular ist sozusagen an einen E-Mail-Verteiler angeschlossen. Damit Sie diesen E-Mail-Verteiler auch in die richtige Richtung lenken, empfiehlt es sich, den technischen Text etwas spezifischer zu beschreiben. Zum einen gehört dazu der Textumfang. So macht es einen Unterschied, ob ein Text 20 Seiten lang ist oder 200 Seiten lang. Kann der technischen Übersetzer seinen Zeitrahmen gut koordinieren, wird er geneigt sein, die Übersetzung des technischen Textes günstig und preiswert anzubieten. Auch ist es sinnvoll, bei einer technischen Gebrauchsanleitung, wie zum Beispiel zu einer Baumaschine, anzugeben, ob es sich um einen Presslufthammer oder aber um einen Bagger handelt. Wenn bestimmte Spezialmaschinen in einer Bedienungsanleitung beschrieben werden, kommt es darauf an, diese Maschine nicht nur einfach als Maschine für den Tiefbau oder als Baumaschinen für den Straßenbau zu bezeichnen. Für den technischen Übersetzer, der den technischen Text in seine Muttersprache – zum Beispiel Englisch – übertragen soll, ist es interessant zu erfahren, ob es sich um eine Straßenmarkierungsmaschine oder um eine Asphaltsfräse handelt. Andererseits können Baumaschinen aber auch in Parkhäusern angewandt werden, und die technischen Beschreibungen richten sich dann an Bauunternehmer, die zum Beispiel Betonglättmaschinen erwerben möchten. Wenn die Übersetzung eines technischen Textes zu einer Betonglättmaschine vergeben werden soll, so stehen mitunter drei unterschiedliche technische Texte zur Übersetzung an. Zum einen das technische Datenblatt oder das Produktblatt. Dieses enthält alle technischen Daten auf einem Blick. Für den Übersetzer ist es gut, wenn er zunächst einen etwas ausführlicheren Text übersetzt, der eher beschreibender Natur ist. So würde man als freiberuflicher technischer Übersetzer zunächst mit der Übersetzung der Bedienungsanleitung zur Betonglättmaschine beginnen, da darin die Funktionen der Baumaschine detailliert beschrieben sind. Nachdem der technische Übersetzer den gesamten Text durchdrungen hat, kann er sich nun dem technischen Datenblatt zuwenden. Ein solches Datenblatt ist sehr knapp gehalten, und aus Platzgründen werden häufig Abkürzungen verwendet. Da der Übersetzer aber bereits die Bedienungsanleitung zu der Glättmaschine übersetzt hat, kann er die Abkürzungen verstehen und damit korrekt übersetzen. Sie sehen also, dass auch ein korrekter, d.h. sinnvoller Ablauf der Übersetzung eine Rolle spielt, wodurch Übersetzungen preislich günstiger kommen. Oder anders ausgedrückt die Reihenfolge, in der technische Texte übersetzt werden, hat ebenfalls Einfluss auf den Übersetzungspreis. Viele Anleitungen technischer Natur sind selbsterklärend. Aber sind technische Anleitungen auch für einen Laien selbsterklärend? Um technische Texte für Laien verständlich zu übersetzen, kann es sinnvoll sein, technische Übersetzer mit der Übersetzung zu betrauen, die aus anderen Fachgebieten kommen. Der Übersetzer wird dann die Abläufe so beschreiben, dass das Fachvokabular allgemein verständlich ist. Natürlich müssen Fachtermini erhalten bleiben. Die Übersetzung technischer Texte erfordert daher eine gewisse Abschätzung durch den Übersetzer, wann ein technischer Fachbegriff erhalten bleiben muss und wann ein technischer Fachbegriff durch einen allgemeineren Begriff zu umschreiben ist. Werden beispielsweise technische Geräte, wie Solaröfen nach Afrika exportiert, so muss der Übersetzer, der in Stammessprachen oder gar afrikanische Dialekte übersetzt, zum Teil Begriffe aus der Lingua Franca nutzen. Vor kurzem hatten wir Gelegenheit, eine Bedienungsanleitung und weitere technische Texte für Kenia zu übersetzen. Bei einer solchen technischen Übersetzung braucht man auch einiges Wissen um die Sprachen, die in Kenia gesprochen werden. So gibt es die Sprache der Kikuyu, die Sprache der Massai, die Sprache der Inder (in diesem Fall ein etwas anderes Englisch, als wir es gewohnt sind) und die Sprache der Somali. Da die Somali in der Vergangenheit den Handel fest in ihrer Hand hielten – darunter auch den Sklavenhandel lange bevor Amerika entdeckt wurde – wurde Somali in Kenia zu einer Art „Lingua Franca“. Viele Begriffe technischer Natur gingen also in die anderen Stammessprachen ein. Daher wird eine technische Textübersetzung immer Fachbegriffe aus der „Lingua Franca“ und in zunehmendem Maße aus dem Englischen in sich aufnehmen. Damit allerdings die Bedienungsanleitung zu einem Solarofen auch von der ländlichen Bevölkerung einfach genutzt werden kann, muss die technische Übersetzung so verständlich formuliert sein, dass auch die Begriffe der „Lingua Franca“ noch einmal erläutert werden, zum Beispiel in der Sprache Kikuyu umschrieben werden. Dies sind jedoch technische Übersetzungen sehr spezifischer Natur. Unsere Hauptsprachrichtung bei der Übersetzung technischer Texte ist Englisch Deutsch und Deutsch Englisch. In dieser Sprachrichtung werden Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Datenblätter, aber auch technische Fachbücher übersetzt. Wir sind stolz darauf, für namhafte internationale Unternehmen tätig zu sein. Übersetzen ist Vertrauenssache. Damit wir Ihr Vertrauen gewinnen können, würden wir gerne eine Textprobe übersetzen. Damit können Sie sehen, ob unsere technischen Übersetzer den Anforderungen der zu übersetzenden Textart entsprechen. Wir freuen uns bereits darauf, Ihnen ein Angebot zur „Übersetzung technischer Text“ zu unterbreiten.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Übersetzung technischer Texte – verständlich, adäquat und preiswert
Noch Zeichen