Als Übersetzer von Band haben wir uns darauf spezialisiert, Anhörungen direkt vom Band zu übersetzen. Dabei geht es um das Übersetzen von Tonbandaufnahmen, die bei Gericht aufgezeichnet wurden. Es handelt sich daher in erster Linie um Verhöre oder Befragungen sowie um Zeugenaussagen. Wir übersetzen Audiodateien aus dem Griechischen, Türkischen, Persischen, Serbischen, Kroatischen und Montenegrinischen in die deutsche Sprache. Beim Übersetzen von Tonaufnahmen geht es darum, die in den Zeugenaussagen enthaltenen nonverbalen Mitteilungen ebenfalls schriftlich festzuhalten. Dies können zum Beispiel ein Schnaufen sein, ein Knurren oder lange Schweigepausen. Wir sind ein Übersetzungsbüro, das sich auf die Abschrift und Übersetzung von Tonmitschnitten spezialisiert hat. Dabei geht es manchmal um Interviews mit öffentlichen Personen. Es geht also darum, die Abschrift und Übersetzung von Gesprächsaufzeichnungen vorzunehmen. Da es bei der Übersetzung dieser Audiodateien häufig um Interviews mit Personen des öffentlichen Lebens geht, ist hier Fingerspitzengefühl gefragt. So werden „Ähm“ und „Hm“ nicht wiedergegeben. Bei der Übersetzung von Tonmitschnitten, die von Personen des öffentlichen Lebens aufgezeichnet wurden, geht es darum, die Aussagen zu glätten und diese Personen nicht zu diskreditieren. Alle Übersetzungen vom Band werden sorgfältig und termingetreu vorgenommen. Das Übersetzen von Tonbandaufnahmen erfolgt in der Regel nach Zeitaufwand. Fragen Sie nach günstigen Pauschalpreisen. Jede Tonaufnahme hat ihre Eigenheiten. Manchmal sind Hintergrundgeräusche zum Beispiel vor Gericht so stark, dass die eigentliche Aussage nicht mehr deutlich zu vernehmen ist. In diesem Fall muss bei der Übersetzung des Tonmitschnitts auch auf diesen Umstand verwiesen werden, zum Beispiel durch einen Vermerk des Übersetzers in Klammern („tumultartige Geräusche“). Wie bei allen Übersetzungen kommt es in erster Linie auf die Erfassung des Sinns an, das heißt, bei einer Übersetzung vom Band muss der Inhalt der Worte und ihre Bedeutung richtig wiedergegeben werden. Allerdings kann der eigentliche Wortsinn zum Beispiel durch einen sarkastischen Unterton in sein Gegenteil verkehrt werden. Unsere Übersetzer, die vom Band übersetzen, brauchen daher ein sehr feines Gehör und die Fähigkeit, Unausgesprochenes zu erkennen. Auch ein herablassender Tonfall wird von uns vermerkt. Er ist im Falle einer Tonbandaufnahme, die auf einem Polizeirevier vorgenommen wurde, unersetzlich. Denn vor Gericht werden dann nur die Aktenaufzeichnungen verlesen. Die eigentliche Befragung auf Band wird dann nicht mehr vorgespielt. In den Audiodateien, die wir übersetzen, sind natürlich auch Verschleifungen, d.h. natürliche Assimilationen, enthalten, die der Sprachökonomie dienen. Mitunter kommt es jedoch vor, dass der Sprecher nicht nur einen gewissen Dialekt spricht, sondern auch eine persönliche Eigenheit besitzt: ein Schnarren, ein Pfeifen in der Stimme. Dies ist von außerordentlicher Bedeutung, wenn unter den Zeugenbefragungen zufällig auch die Stimme des Täters ist. In diesem Fall müssen die Übersetzer, die vom Band übersetzen, auch diese Eigentümlichkeiten der Sprache festhalten, denn sie können der entscheidende Hinweis sein. Neben den Tonbandmitschnitten im Rahmen des Strafvollzugs werden natürlich auch erfreuliche Tonbandaufnahmen übersetzt. In der Vergangenheit hatten wir Gelegenheit, eine Tonbandaufnahme während einer Radiosendung übersetzen zu dürfen. Der Dolmetscher war in Ohnmacht gefallen, und so übersetzten wir von Band und erstellten Untertitel. Diese wurden dann in den Abendnachrichten gezeigt. Und zwar zusammen mit dem Tonmitschnitt im Original. Dies war ein besonderer Höhepunkt unserer Übersetzungslaufbahn. Das Übersetzen vom Band erscheint manchmal reine Routine zu sein. Aber es enthält oftmals Überraschungen und unerwartete Wendungen. Auch im Rahmen der Gerichtsbarkeit kommt es manchmal vor, dass sich während der Befragungen die Stimmung des Zeugen wandelt. Zunächst ist er verzagt, gibt alles zu, aber dann überkommt ihn die Wut, so dass eine völlig andere Zeugenaussage mit anderer, fester Stimme aufgezeichnet wird. Die Übersetzung vom Band muss dann natürlich auch den Stimmungsumschwung mit einem Vermerk festhalten. Es liegt dann im Ermessen der Behörden festzustellen, welche der beiden widersprüchlichen Aussagen die richtige ist. In der Regel ergibt eine Audiodatei von 12 Minuten drei Seiten im A4-Format. Die Übersetzung selbst variiert je nach Zielsprache. Englisch fällt dabei kürzer aus als Kroatisch, ist aber etwa ebenso lang wie Arabisch. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie einen Experten für die Abschrift und Übersetzung von Interviewbändern benötigen. Wir würden uns freuen, Ihnen ein günstiges Angebot für die Übersetzung Ihrer Gesprächsaufzeichnung auf Band oder Audiodatei unterbreiten zu dürfen. Selbstverständlich haben wir auch einen Service mit höchster Diskretion anzubieten, wenn Sie zum Beispiel Mitschnitte von Telefonaten mit gewissen Geschäftspartnern aufgezeichnet haben, die brisante Inhalte enthalten. Auch diese Arbeiten werden mit höchster Qualität und Diskretion vorgenommen. Für ein aussagekräftiges Preisangebot zur Übersetzung eines Bands oder einer Audiodatei bitten wir Sie, die Zeitdauer in Minuten und Sekunden anzugeben. Bitte beachten Sie, dass bei stark beschädigten Tonaufnahmen ein Aufpreis erfolgt.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten eine Audiodatei oder Tonbandaufnahme übersetzen und beglaubigen lassen?Wir helfen Ihnen gerne!
Noch Zeichen