Manche Geschichten beginnen fröhlich und sorglos. Für die Übersetzer dieser Gespenstergeschichten kommt das tragische Ende häufig ebenfalls recht überraschend, was den Effekt auf die Leser nur noch verstärkt. Unter den Übersetzern gibt es wahre Meister des feinen Grusels. In manchen der von uns übersetzten Geschichten wird gespukt und es werden alle psychologischen Register des Nachtwahns gezogen. Unter den fantastischen Geschichten, die unser Übersetzungsbüro aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen durfte, stechen besonders die rätselhaften und deutungsreichen Kurzgeschichten ab, die nicht auf Horror setzen. Als Übersetzer lieben wir es, einfach nur gute Geistergeschichten zu übersetzen. Denn gerade in der Vorweihnachtszeit, wenn die Nächte länger und die Tage kürzer werden, nehmen sich zahlreiche Berufsautoren dieser Themen an und wählen dann unser Übersetzungsbüro, um sie beispielsweise in die englische oder französische Sprache zu übersetzen. Wenn Sie Gruselgeschichten eindrucksvoll übersetzen lassen möchten und dabei ein preiswertes Übersetzungsbüro suchen, so würden wir Ihnen gerne ein Angebot zusenden und unter Beweis stellen, wie günstig wir übersetzen. Unter den Gruselgeschichten gibt es einige, in denen gemordet, gespukt und vielleicht grausam gerächt wird. Geschichten und ihre Übersetzung sind schaurig schön. Einige der Gruselgeschichten stehen in der langen angelsächsischen Tradition des feinen makabren Humors. Auch einige Weihnachtsgeschichten, die von uns übersetzt wurden, enthalten leibhaftige Inkarnationen längst totgeglaubter lästiger Verwandte. Doch bei allem Übersetzungsvergnügen sind wir auch Meister der sparsamen Kalkulation. Bei Kurzgeschichten mit Gruselfaktor finden Sie durchweg niedrige Übersetzungspreise. Und da ausgerechnet Gruselgeschichten zu unserem Lieblingsrepertoire unter den literarischen Übersetzungen gehören, werden Sie feststellen, dass unsere Übersetzungen durchaus bezahlbar sind.
Häufig übersetzen wir Sammlungen klassischer Gruselgeschichten, Fantasy-Horrorgeschichten und ausgewählte Werke, die vom Verschwinden und Erscheinen berichten. Mitunter vermischen sich schwarzer Humor und Horror in einer Geistesgeschichte auf so harmonische Art und Weise, dass sie lange im Gedächtnis haften bleiben. Sowohl beim Übersetzen dieser Geschichte als auch bei der Leserschaft. Hier ein Beispiel für eine Geisterstory, die wir erst vor kurzem übersetzt haben:
Es soll da eine geheimnisvolle Treppe geben, über die Geschöpfe der Finsternis zu uns dringen können, wenn wir schlafen. Und unbemerkt sprechen sie zu einem, sie locken und sie bieten ihre Gaben an. Natürlich muss man dafür einen gewissen Preis zahlen. Eines Nachts drangen sie wieder aus den Tiefen der Dunkelheit empor, sie nahmen die Wendeltreppe, einen dieser verschlungenen Wege zu unserem Unterbewusstsein. Eines von ihnen trat an mein Bett heran. Seine Gestalt war leicht phosphoreszierend, so dass sie sich gegenüber dem Dunkel abhob. Die Gestalt hatte sehr sanfte und noble Gesichtszüge, so dass ich sie für eine wahre Gottheit hielt. Das teure kostbare Gewand schien aus schwarzer Seide zu sein, bestickt mit winzigen goldenen Anhängern. Im Mondlicht glitzerten die kleinen Figürchen fast wie Sterne, doch es waren menschliche Gestalten, die alle Abbildungen von Leid darstellten. Die einen waren erfolgreiche Models, doch so mager, dass man die Rippen durch die Haut hindurch sehen konnte, fast schon zu schwach, um die teuren Accessoires zu tragen. Wieder andere, von der Gestalt her noch Kinder, wurden allein mit gesundem „Biogemüse“ ernährt. Gurken, Tomaten, Möhren; diese Kinder eines Kriegsschauplatzes der irrigen Überzeugungen litten schlicht an einem Übermaß an Wohlwollen. Das seidene fließende Gewand wurde von einem Gürtel, der lebendig schien, zusammengehalten. An ihm hingen – gleichsam ein gewisses Eigenleben führend – medizinische Tinkturen, Apparate und chirurgische Instrumente, darunter eine ganze Anzahl sehr scharfer Skalpelle.
Die Gestalt blickte nun unendlich traurig auf mich, die grünen, an Farne erinnernden Augen waren durchzogen von einem leichten Braun sowie einem kleinen goldenen Funken, der ein wenig spitzbübisch schimmerte. Insgesamt wirkten die Augen so weich und verträumt und dennoch so machtvoll, dass ich nicht umhin kam, mir das Gesicht genauer anzusehen: Weiche, sanfte Gesichtszüge, ebenmäßige sinnliche Lippen und eine Blässe, die mit dem schönen lockigen dunklen Haar kontrastierte. Die Gestalt sprach: „Ich bin derjenige, der alles ersetzen kann, der Gaben verleiht, der die Bisse des Gewissens nimmt, der Sorglosigkeit und Vergessen schenkt und dein Leben verlängern kann.“ Im Traum hat man gewöhnlich mehr Mut als im wachen Zustand, und obwohl der Blick jetzt herrisch und fordernd wurde, gab ich abwinkend und sorglos zurück: „Mein Leben ist noch jung, es ist bei weitem noch nicht abgelaufen, wozu sollte ich mich um ein paar Jahre mehr oder weniger streiten?“
Jetzt senkten sich die Lieder schwer, fast schon trauerumflort und der Blick, so abgewandt, schien untröstlich. Doch auf einmal schlug das Wesen, dessen weiche Gesichtszüge sowohl männliche als auch weibliche Eigenschaften in sich vereinte, die Augen auf, und diese blickten stahlhart, während die Stimme im Dunkel der Nachteindringlicher wurde: „Dieses Angebot gilt nur für hier und jetzt. Ich gebe keine Erklärungen und ich mache keine Versprechungen. Alles ist deine Entscheidung.“ – „Meine Entscheidung? Wofür sollte ich mich doch gleich nochmal entscheiden?“ Vom vielen Grübeln erwachte ich leider. Nach diesem seltsamen Traum begab ich mich auf die Suche nach möglichen Gründen, die vielleicht mein Ableben beschleunigen könnten. Sicher, da waren ein paar Platten an der Terrasse locker. Vielleicht würde ich stürzen? Doch was macht schon ein Sturz von 20 cm in weiches Gras aus? „Woran kann ein junger Mensch sterben“, fragte ich mich. Die Dämmerung lichtete bereits die Schleier der Nacht und entzündete am fernen Horizont erste schwach rote Punkte des Himmelsfeuers. Am selben Tag hatte ich einen Termin bei der Hautärztin. Die Leberflecke wurden untersucht. Diagnose: „Malignes Melanom“. Ich kehrte in mein Schlafzimmer zurück, durchsuchte jeden Winkel nach einer Visitenkarte, irgendetwas, das dieses Angebot der vergangenen Nacht etwas greifbarer machen würde. Da sah ich es – es blitzte und glänzte am Boden. Das war doch eines dieser menschlichen Figürchen. Noch ehe ich überhaupt nachdachte, hatte ich mich bereits gebückt, um es näher zu betrachten. Plötzlich verspürte ich einen jähen Schmerz in der Schulter. Und ich vernahm ein leises Kichern und die Worte dieses seltsamen Wesens hallten in meinem Kopf wider: „Ich bin derjenige, der alles ersetzt.“ Ein Stück Haut war durch eine Narbe ersetzt wurden. Schmerzhaft, aber tatsächlich ein Opfer, das mein Leben verlängern würde. Und als ich den Anhänger anblickte, sah ich in ein schmerzverzerrtes Gesicht – es war mein eigenes.
Unser Übersetzungsbüro mag Spukhausgeschichten, in denen Dämonen braven Bürgern einen Schrecken einjagen, oder in denen alte Häuser selbst zum Unglücksschauplatz der Geschichte einer bizarren Zwischenwelt werden, indem sich ein Versteckspiel ergibt, bei dem immer mehr Gäste des Hauses verschwinden. Beim Übersetzen von Geistergeschichten geht es um Objekte ganz besonderer Art, Objekte, auf denen ein Fluch liegt oder um Dinge, die scheinbar unbewacht herumstehen, aber eben nur scheinbar. In Geistergeschichten und ihrer Übersetzung ist nichts so wie es auf den ersten Blick scheint. Das Spiel mit dem Vagen, den nicht begreifbaren, mysteriösen Anspielungen usw. nimmt seinen Lauf. Jede Übersetzung einer Gruselgeschichte ist für uns Übersetzer ein besonderer literarischer und übersetzerischer Leckerbissen. Gerne möchten wir Ihnen diesen frisch übersetzt in alle Sprachen der Welt, angefangen von Afrikaans bis Zulu, präsentieren. Unsere Übersetzungen werden häufig in die Sprachen Englisch, Arabisch, Spanisch, Portugiesisch, Französisch, seltener Niederländisch oder gar Flämisch angefragt. Doch in all diesen Sprachen haben wir Übersetzer. Unsere Übersetzungen handeln häufig von Gruselgeschichten, die von Geistern handeln, die selbst von Gespenstern geplagt sind. Manche der Gruselgeschichten sind als Jugendbuch konzipiert, andere erscheinen als Kinderbücher. Die meisten Sammlungen von Gruselgeschichten, die zur Übersetzung anstehen, werden aus dem Englischen (angelsächsischen Raum) angefragt und sollen in die deutsche Sprache – in muttersprachlicher Qualität – übersetzt werden. Wir haben zahlreiche deutschsprachige Übersetzer, deren Muttersprache Deutsch ist und die seit einigen Jahren bereits erfolgreich als literarische Übersetzer tätig sind. Einige dieser muttersprachlichen deutschen Übersetzer lieben es, Gruselgeschichten zu übersetzen, gerade weil sie merkwürdige Ereignisse enthalten und häufig so unverhofft verlaufen. In Gruselgeschichten geht es um undurchsichtige Erbschaften, verhängnisvolle Familienbande. Die Übersetzung dieser Geschichten erfordert einen Übersetzer, der sich auf dieses Spiel des Scheins und Seins einlässt, der Geschichten so überraschend übersetzen kann, dass eine endlose Suche, ein Streben, eine Sehnsucht, wenn sie sich erfüllt, sich ins Gegenteil verkehrt, aber immer noch logisch bleibt in all dem Paradoxen und Fantastischen. Unser Übersetzungsbüro bietet preiswerte Übersetzungen von Gruselgeschichten und allem an, das die Geisterwelt so beschäftigt.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie eine Gruselgeschichte übersetzen lassen möchten, stehen Ihnen unsere literarischen Übersetzer gerne zur Verfügung
Noch Zeichen