Wir übersetzen gerne Ihre Festrede zur Städtepartnerschaft, egal ob Sie eine Begrüßungsansprache halten möchten oder einfach Bilanz ziehen wollen. Zunächst erst einmal erscheint eine Städtepartnerschaft als eine Beziehung auf Distanz, so dachte ich, als ich mit der Übersetzung dieser Festrede begann. Doch dann erinnerte ich mich an meine erste Begegnung mit Franzosen. Mit vier Bussen waren wir 16 Stunden lang über Landstraßen und Autobahnen gen Frankreich gefahren, immer Richtung Süden. Dann weiter Richtung Westen. Irgendwann machte der Bus mit den Organisatoren der Städtepartnerschaft und den Größen der Stadt halt. An der Raststätte erblickten wir das riesige Massiv der Alpen. So gewaltig war dieser Eindruck, dass wir uns sehr auf unsere französischen Freunde freuten. Denn unsere Partnerstadt in Frankreich lag mitten in den Alpen. An einem Fluss, der hinauf führte zu den Strecken der Tour de France, der hinauf führte bis zu einem Massiv, das der Weisheitszahn genannt wird. Was lernt man bei einer Städtepartnerschaft? Nun ja, man lernt zum Beispiel, dass man in Frankreich nicht einfach nur ein Eis bestellt, sondern dazu ein Glas Wasser gereicht bekommt. Die Franzosen, die meine Gasteltern waren, erklärten mir auf Französisch, dass das Essen von Eis Durst mache. Und mitten in den Alpen rings umrundet von hohen gletscherbedeckten Bergen schien die Sonne heiß und intensiv herab. Heute bin ich selbst Übersetzerin und übersetze Festreden zu Städtepartnerschaften. Und auch damals wurde eine Festrede auf dem Marktplatz gehalten. Der Bürgermeister war umringt von blau-weiß-roten Luftballons. Am Ende der Festrede, die sowohl auf Deutsch als auch in einem etwas hartem Französisch gehalten wurde, wurden die Luftballons in den Himmel entlassen. Sie stiegen auf. Heutzutage sind in unserer Stadt noch mehr Städtepartnerschaften hinzugekommen, so mit England und auch mit China. Doch die erste Städtepartnerschaft, an der ich als Dolmetscher mitwirkte, war die Städtepartnerschaft mit Frankreich. Wie hatten sich diese beiden Städte zusammengefunden, so überlege ich mir nun, da ich eine neue Festrede übersetze? Was sind die Gemeinsamkeiten dieser beiden Städte? Und in der Übersetzung kommt auch prompt die Erklärung: Beide Städte leben vom Tourismus. Jede Stadt hat aber nur eine Saison. Unsere Stadt, Bad Wildungen, hat sehr viele Touristen, d.h. über 2 Millionen Übernachtungen, im Sommer. Unsere Partnerstadt in Frankreich hat die Touristen in der Wintersaison. Klar, es handelt sich um einen Alpen-Ort. Was sind die Probleme, die die einzelnen Partner miteinander besprechen? In der Übersetzung geht es darum zu erklären, welche Lösungsansätze gefunden werden können, um die Saure-Gurken-Zeit, d.h. die Nebensaison zu überbrücken. Die beiden Bürgermeister und andere Größen der Stadt konnten sich mehr mit Händen und Füßen verständigen, als mit Deutsch oder Französisch. Und so haben sie in ihrer vorab übersetzten Begrüßungsansprache zu Beginn des Besuchs natürlich ihren Hoffnungen und Wünschen Ausdruck verliehen. Wenn wir einen Bericht zu einer Städtepartnerschaft übersetzen, so werden die Kontakte von Bürgern, von Vereinen und natürlich die gegenseitigen Besuche und Paraden der örtlichen Feuerwehr aufgezählt. Die Feuerwehrmänner in ihren Uniformen machen immer etwas her und der Spielmannszug der Feuerwehr schreitet voran. Das ist meine Erinnerung an die Städtepartnerschaft. Es ist das, was ich selbst erlebt habe. Vielleicht hat mich das bewogen, Übersetzerin zu werden: die großartige deutsch-französische Freundschaft, der liebevolle Umgang miteinander, Gastfamilien, die einen so richtig verwöhnen, Gasteltern in Frankreich, die einen herum führten, vom Schuhsalon bis zur dicken rundlichen immer lachenden Bäckersfrau. Und dann - nun ja - eine Städtepartnerschaft kann manchmal auch ganz schön anstrengend sein. Wenn ich Bilanz ziehe, so musste ich mich damals in Frankreich mit Händen und Füßen gegen einen aromatischen, um nicht zu sagen, stinkenden Käse wehren. Denn das sollte ein Geschenk sein. Und während ich die Festrede weiterhin übersetze, so denke ich an die Rückfahrt aus Frankreich. Damals fuhren vier Busse wieder gen Norden Richtung Deutschland. Ein Bus blieb auf der Strecke. Und so wurden alle Personen aufgeteilt auf die restlichen drei Busse. Und was mich heute noch an dieser Städtepartnerschaft zum Schmunzeln anregt, das ist der Geruch des Käses, der oben in den Netzen vor sich hin gärte. Käse mit grünem und blauem Schimmel darin. Natürlich ist in der Festrede zur Städtepartnerschaft, die ich gerade übersetze, keine Rede von Käse. Und schon gar nicht davon, dass die kulinarischen Gastgeschenke dazu führten, dass wir sie auf halber Strecke dann wegwerfen mussten, weil der Geruch einfach zu intensiv war. Manchmal übersetzen wir auch kleine Zusammenfassungen zu Städtepartnerschaften. Da geht es darum, welche Aktivitäten und freundschaftlichen Kontakte über die Grenzen hinweg geknüpft werden. Es geht um ganz banale Dinge wie Ausscheide des Tischtennisvereins. Oder ganz und gar private Kontakte von Bürgern. Einige Freundschaften, die sich im Rahmen der Städtepartnerschaft entwickelten, so erfahre ich in meiner Festreden-Übersetzung, überdauern jetzt schon Jahrzehnte. Ich werde meine Begrüßungsansprache sehr freundlich und sehr herzlich übersetzen. Denn ich erinnere mich selbst noch an das Gefühl von Wärme und an die vielen Umarmungen. Jeder Bericht, der zu einer Städtepartnerschaft übersetzt wird, enthält erfüllte Träume, Emotionen, Freundschaft. In der Festrede des Bürgermeisters, die ich übersetze, heißt es: „Städtepartnerschaften sind Brücken, die es in einer Zeit des Internets und der Anonymität vermögen, mit Menschen aus anderen Gemeinden direkt zusammenzutreffen.“ Eine Städtepartnerschaft ist für mich gelebte Völkerverständigung. Aber es ist auch noch mehr, und die Übersetzung kann das in sehr klare Worte fassen. Und aus diesen Worten spricht das Herz, weniger der Kopf. Wir übersetzen Festreden zur Städtepartnerschaft oder auch Begrüßungsansprachen sehr preiswert. Denn wir wissen, dass die Städtepartnerschaften von Menschen, von Individuen getragen werden. Und am Geld soll es nicht liegen. Fragen Sie nach unseren günstigen Übersetzungspreisen. Und erwähnen Sie die Städtepartnerschaft.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie Dokumente oder Festreden zu einer Städtepartnerschaft übersetzen lassen möchten, helfen wir Ihnen gerne!
Noch Zeichen