Übersetzungsagenturen suchen Übersetzer - Hier bewerben
Für freiberufliche Übersetzer: Stets neue Übersetzungsaufträge durch Übersetzungsagenturen. Ein praktisch nie versiegender Strom an Übersetzungsaufträgen, das ist es, was sich freiberufliche Übersetzer von Übersetzungsagenturen wünschen. Dabei lässt man außer Acht, dass es doch eigentlich umgekehrt ist, es sind die Übersetzungsagenturen, die ständig Übersetzer suchen, welche die neuen Herausforderungen der Übersetzungsagenturen nicht scheuen. Es gibt so viele neuartige Übersetzungen, die vergeben werden müssen: Zum Teil sind es Webseitenübersetzungen der unzähligen Touristeninformationszentren. Diese Webseiten schießen wie Pilze aus dem Boden. Früher wurden noch Tourismusprospekte verschickt. Die einzelnen Regionen stellten sich sogar in Fremdenverkehrsmagazinen vor. Diese Zeiten sind vorbei. Willkommen in der neuen digitalen Welt! Auch für Übersetzungsagenturen und Übersetzer bedeutet das Umdenken. Früher erhielt man als Projektmanager einer Übersetzungsagentur einfach eine Word-Datei, die es zu übersetzen galt. Heute werden die Anfragen komplexer. Meist wissen die französischsprachigen Kunden gar nicht, wie umfangreich die Webseiten sind, die sie beispielsweise auf Deutsch benötigen. Und so muss die Übersetzungsagentur sich zunächst erst einmal ein Bild machen, wie viele Wörter zum Beispiel im Bereich des Datenschutzes und der Nutzungsbedingungen der Webseite durch rechtsversierte Übersetzer zu übersetzen sind und wie viele Wörter genau im Fremdenverkehrsbereich in tourismusfördernder Sprache zu übersetzen sind. Diese müssen durch andere Übersetzer übersetzt werden. Eher literarische Übersetzungsqualitäten sind dabei gefragt. Übersetzungsagenturen vergeben die einzelnen Textbausteine an die am besten geeigneten Übersetzer. Touristische Übersetzungen sind, nach Erfahrung der Übersetzungsagenturen anspruchsvolle Übersetzungen. Schon allein die Anmut einer bestimmten Gegend muss sich in den entsprechenden Worten wiederfinden. Auch geologisch interessierte Übersetzer werden von den Übersetzungsagenturen bei der Übersetzung von Tourismuswebseiten heiß begehrt. Ganze Höhlensysteme, Tropfsteinhöhlen mit den wunderlichsten Stalaktiten und Stalagmiten, manche in märchenhafter Form, müssen bis zu den Sommerferien in bis zu elf Sprachen übersetzt werden. Und dafür benötigen die Übersetzungsagenturen unzählige Übersetzer. An einer einzigen Webseite arbeiten bis zu 40 freiberufliche Übersetzer gleichzeitig. Die Übersetzungsagenturen sorgen dabei für einen unermüdlichen Nachschub an zu übersetzenden Texten. Einerseits wird auf die Historie eingegangen: Wer hat das Höhlensystem entdeckt, welche Mythen und Geschichten ranken sich um den Ort? Andererseits müssen auch die Gesteine in der Übersetzung richtig benannt sein. Schließlich wird die Übersetzung von unzähligen Touristen und auch von Fachpublikum geprüft. Wussten Sie, dass es Palmstammstalagmiten gibt? Übersetzungsagenturen stehen für die Richtigkeit der Übersetzungen mit ihrem guten Namen ein. Daher nehmen Übersetzungsagenturen den hohen Aufwand auf sich, jeden Übersetzer zu bewerten. Die besten Übersetzer wandern in die Stammkartei für Tourismusübersetzungen. Wenn eine Übersetzungsagentur feststellt, dass der Übersetzer zudem Erfahrung hat, was die Navigation innerhalb der Webseite anbetrifft, so steigt das Honorar für den Übersetzer. Einen solchen Übersetzer wollen die Übersetzungsagenturen unbedingt halten. Er wird bei der Vergabe von Übersetzungsaufträgen bevorzugt berücksichtigt. Aber es gibt nicht nur einen wachsenden Bedarf an Übersetzungen von Tourismus-Webseiten und Fremdenverkehrsinformationen.
Auch im Bereich des Gesundheitstourismus gibt es heute mehr und mehr Webseiten zu übersetzen. Manche Pilgerstätten erreichen Pilger aus aller Welt. Übersetzungsagenturen wurden schon beauftragt, Webseiten in 114 Sprachen zu übersetzen. Ein wahrer Kraftakt! Müssen doch zu jeder einzelnen Sprachkombination verschiedene Übersetzer gefunden werden, die eindrucksvoll übersetzen können. Auch die Sprachstile müssen sich ähneln. Die einzelnen Übersetzungsaufträge gehen an die Übersetzer, die sich professionell beworben haben. Zu guter Letzt müssen von der Übersetzungsagentur Lektoren gefunden werden, die die einzelnen Sprachstile aufeinander abstimmen. Die Webseite muss sich gut als Ganzes in der Übersetzung lesen lassen. Auch Korrekturleser werden in jeder guten Übersetzungsagentur benötigt, die die fremdsprachlichen Texte beispielsweise auf Koreanisch querlesen können. Jede Webseite wird inhaltlich und ausdruckstechnisch betrachtet. D. h. die Übersetzung wird innerhalb der Übersetzungsagenturen unter die Lupe genommen. Erst dann geht der Text an den Kunden, der dann seine Korrekturen anbringt. Übersetzungskunden stellen immer neue Anforderungen an die Übersetzung ihrer Webseiten. Übersetzungsagenturen antworten häufig: „Für all diese Aufgaben haben wir die richtigen Muttersprachler. Unsere Übersetzungen sind sogar in baskischer Sprache erhältlich.“
Doch dann beginnt die hastige Suche nach Übersetzern. Übersetzungsagenturen suchen nicht irgendwelche Übersetzer, sie suchen hauptberuflich freiberufliche Übersetzer, die richtig gut übersetzen und viel schaffen. Übersetzungsaufträge erreichen schon mal vierstellige Beträge, und das in jeder einzelnen Fremdsprache. Tourismuswebseiten sind richtige Kolosse, wenn man den Umfang der anstehenden Übersetzung betrachtet. Somit senden wir eine Einladung an alle talentierten Übersetzer dieser Welt. Schauen Sie, ob Sie Übersetzungen im Tourismus machen möchten. Gefordert wird weniger technisches Wissen, als die Fähigkeit, gut klingende Sätze zu formulieren. Niemand soll dabei überfordert werden. Die Übersetzungsagenturen fragen vor Vergabe des Übersetzungsauftrags jeweils nach, bis wann Sie als Übersetzer beispielsweise 25 Seiten übersetzen können. Es kommt jedoch auch vor, dass der Termin für die Fertigstellung der Übersetzung von der Übersetzungsagentur vorgegeben wird. In diesem Fall geben Sie bitte an, wie viele Wörter oder Seiten Sie innerhalb von drei Wochen übersetzen können.
Mit freundlichen Grüßen
Ihr TRADUguide Team
Im TRADUguide finden Sie Anfragen nach
Sprachdienstleistungen.
Werden Sie jetzt Mitglied und erhalten Sie kostenlos Benachrichtigungen über Übersetzungsaufträge ...
Täglich neue Anfragen nach Übersetzungen und Dolmetschleistungen
Automatische Sofort-Benachrichtigung über Anfragen in Ihren Sprach-
und Fachrichtungen
Kostenloser Eintrag im Übersetzer- und Dolmetscherverzeichnis für
neue Kundenkontakte
Kostenlose Basis-Mitgliedschaft oder kostenpflichtige
Premium-Mitgliedschaft mit vielen Vorteilen
Mehr Infos ...
Um Mitglied im TRADUguide zu werden, füllen Sie einfach das
nachstehende Formular aus.
Warum registrieren? Nur Mitglieder erhalten Anfragen nach
Übersetzungen oder Dolmetschleistungen und können Angebote abgeben.
So einfach funktioniert's...
Als Mitglied werden Sie automatisch über Anfragen in Ihren Fachgebieten
und Sprachrichtungen informiert.
Sie prüfen die Anfragen und geben Ihr Angebot ab.
Der potenzielle Kunde erhält Ihr Angebot und tritt mit Ihnen in Kontakt,
sofern ihm das Angebot zusagt.
Sie können Ihren Kundenstamm erweitern und sogar international tätig
werden.
Mehr Infos:
So kontaktieren Sie potenzielle Kunden .