Wir suchen ständig hoch qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer, der gerne Übersetzungsanfragen entgegennehmen
Viele Texte enthalten Inhalte zur neueren Geschichte. Wir suchen vor allem Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihr Studium an einer Hochschule abgeschlossen haben. Im Rahmen der Übersetzungsaufträge können folgende Themen zur Bearbeitung anstehen: Kunst, Pädagogik, Psychologie, Politikwissenschaft usw. Wir suchen daher vor allem Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihr Germanistikstudium erfolgreich und mit guten oder sehr guten Zensuren abgeschlossen haben. Auch ist es von Vorteil, wenn Sie so genannte Studienelemente studiert haben, wie beispielsweise Fachjournalistik oder Geschichtswissenschaft. Besonders wichtig ist es, einen Blick für den Stil und komplexe Zusammenhänge zu haben. Viele Übersetzungsaufträge stammen aus dem Bereich Hochschulwesen und Kultur. So werden Übersetzer benötigt, die Informationsmaterial und Broschüren zu Kultur und Bildung übersetzen können. Natürlich suchen wir auch nach Übersetzern, die Spanisch und Germanistik studiert haben. Hierbei liegt der Schwerpunkt der Übersetzungsaufträge im Verlagswesen. Besonders Bücher der Belletristik, aber auch Sachbücher stehen zur Übersetzung an. Bei Spanisch Deutsch legt der Auftraggeber großen Wert auf die Übersetzungsqualität. Idealerweise haben Sie bereits entsprechende Praktika absolviert oder haben bereits einige Arbeitsproben vorliegen. Neben Übersetzungsaufträgen zum Hochschulwesen und der Kultur werden immer wieder Aufträge zur Übersetzung von Texten im Freizeit- und Medienbereich vergeben. Für verschiedene Übersetzungsbereiche suchen wir talentierte Übersetzer, deren Interessen im Freizeitbereich liegen. So müssen Touristikwebseiten aus dem Italienischen ins Deutsche gebracht werden oder Freizeitangebote aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt werden. Häufig werden Online-Ferienkataloge in Übersetzung benötigt. Daher suchen wir ständig neue freiberufliche Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihre im Studium erworbenen sprachlichen Fähigkeiten anwenden möchten. Einige der Topangebote für freiberufliche Übersetzer stammen aus dem Medienbereich. So werden Drehbücher zur Übersetzung angeboten. Wir suchen hoch qualifizierte Übersetzer, die Drehbücher übersetzen können, damit die Dialoge lebendig und unverbraucht klingen. Übersetzer werden aber auch für die neuen Medien benötigt. So suchen wir Übersetzer, die Internetseiten in ihre eigene Muttersprache übertragen können. Neben den sehr großen Übersetzungsanfragen, wie Romanen, Biografien, Büchern zu Kochen und Freizeit, gibt es auch zahlreiche kleine Aufträge, die auf dem passenden Übersetzer warten: so müssen technische Datenblätter, technische Kataloge oder Zertifizierungsunterlagen übersetzt werden. Diese eher technisch ausgerichteten Übersetzungsaufträge erfordern vom Übersetzer besondere Fachkenntnisse und die Fähigkeit, komplexe Zusammenhänge verständlich und logisch darstellen zu können. Wir suchen stets qualitätsbewusste Übersetzerinnen und Übersetzer, die auch technische Texte meistern können. Der letzte Punkt betrifft Übersetzungen im Bereich Marketing und Wirtschaft. Auch für diese Übersetzungsaufträge suchen wir stets nach neuen Übersetzern, die Korrespondenz, Anfragen, Angebote, aber auch Fragebögen im Bereich Marktforschung übersetzerisch auf dem Punkt bringen können. Alle Übersetzungsaufträge, ob zu Kultur, Medien, Geschichtswissenschaften oder Kunstwissenschaft, stellen hohe Anforderungen an die Sprachgewandtheit der Übersetzer. Wir suchen daher Übersetzerinnen und Übersetzer der Sprachkombination Spanisch Deutsch, Englisch Deutsch, Französisch Deutsch, Italienisch Deutsch und vieler weiterer Sprachen, die Übersetzen zu ihrem Haupt- oder Nebenberuf gemacht haben. Im Bereich der wirtschaftsnahen Übersetzungen werden Firmenwebseiten, Unternehmensbroschüren, Briefe und E-Mail-Texte in Übersetzung benötigt. Damit der Übersetzungsauftrag für den Übersetzer auch lukrativ ist, werden keine Vermittlungsgebühren oder Provisionen erhoben. Es besteht also ständig der direkte Zugang zum Ausschreiber einer Anfrage, solange diese offen ist. Häufig lauten Übersetzungsanfragen auch auf die Übersetzung „allgemeiner Texte“. Wir sind uns dessen bewusst, dass die meisten Ausschreiber natürlich ihre eigenen Texte als allgemeine Texte wahrnehmen, während sie in Wahrheit Fachtexte sind. Unsere Job-Moderatoren versuchen ständig, eine etwas genauere Bezeichnung der Textart zu erfragen. In einigen Fällen ist dies möglich, in anderen nicht. Wenn eine Übersetzung ansteht, so wird ein Übersetzer, der die sprachlichen und fachlichen Kriterien erfüllt, mit einer E-Mail darauf aufmerksam gemacht. Sofern der zeitliche Rahmen passt, und das Thema mit den Interessen und Fähigkeiten des Übersetzers in Einklang steht, wird der Übersetzer gebeten, ein Angebot abzugeben. Natürlich steht es dem Übersetzer frei, es zu tun oder auch nicht. TRADUguide lädt ausdrücklich auch die Absolventen von Hochschulen ein, die neu im Übersetzerberuf sind, und erst ihre freiberufliche Tätigkeit aufgenommen haben. In der Vergangenheit haben wir festgestellt, dass Absolventen mit dem Magistergrad Magister Artium in Sprachen oder anderen akademischen Graden des Master of Arts, die sozusagen frisch gebackene Übersetzer sind, häufig über ein besonderes Talent und Feingefühl für den Umgang mit der Sprache verfügen. In der Regel stammen die Ausschreiber der Übersetzungsaufträge aus Deutschland oder den benachbarten Ländern. In jedem Fall ist angegeben, aus welchem Land der Interessent stammt. Zur Orientierung werden bei jeder Ausschreibung eines Übersetzungsauftrags einige Zeilen aus der Übersetzung aufgeführt. Dies ermöglicht eine erste Einschätzung des Schwierigkeitsgrades und der anstehenden Thematik der Übersetzung. Häufig sind verschiedene Fachbereiche in einem einzigen Auftrag kombiniert: so werden für Beschreibungen zur medizinischen Gerätetechnik Übersetzer benötigt, die einerseits medizinische und andererseits technische Kenntnisse besitzen. Auch bei Firmenwebseiten, die häufig zur Übersetzung anstehen, sind interdisziplinär denkende und gebildete Übersetzer erforderlich. So kann ein Übersetzungsauftrag durchaus journalistische und wirtschaftsrelevante Daten in sich vereinigen. Gerade weil einige der Themen so komplex sind, haben Sie die Möglichkeit, vor Annahme eines Auftrages einen Blick auf den Mustertext zu werfen, der einen ersten Einblick von dem zu übersetzenden Text vermittelt. Wenn Marktforschungsstudien und die dazugehörigen Fragebögen übersetzt werden müssen oder auch Interviews von Bändern abgeschrieben und dann übersetzt werden müssen, spielen verschiedene Fachbereiche in die Übersetzungsarbeit hinein: Psychologie, Marktforschung, Produktqualität oder die Beschreibung spezieller Dienstleistungen. Wenn Sie Absolvent einer Hochschule oder Universität sind, so bietet der Übersetzerberuf sehr viele interessante Themen. Auch wird immer wieder als angenehm empfunden, dass man als freiberuflicher Übersetzer seine Zeit selbst einteilen kann. Dennoch ist die Beschäftigung mit dem Übersetzen zuweilen sehr arbeitsintensiv, mitunter sind Wochenenden und Feiertage mit der Übersetzungsarbeit zu verbringen. Da jede Übersetzungsversion neu ist, ist es natürlich auch wichtig, dass sich die Übersetzer, die sich auf die Aufträge bewerben, wissen, dass mitunter Recherchearbeit erforderlich ist und diese in die Zeitplanung mit einbezogen werden muss. Alle Auftraggeber legen grundlegend Wert auf Übersetzungsqualität. Häufig muss zu Gunsten der Übersetzungsqualität noch einmal über den Fertigstellungstermin verhandelt werden. Es ist also durchaus wichtig, dass die Übersetzer, die selbstständig übersetzen, auch über das notwendige Selbstbewusstsein verfügen, um die Terminplanung und Zahlungspläne nach Teillieferungen bei der Übersetzungsvergabe auszuhandeln. Gerade wenn es um die Übersetzung von Seminarunterlagen für die Erwachsenen- und Weiterbildung geht, sind die Terminvorgaben sehr knapp bemessen. Außenstehende bezeichnen die Übersetzungsarbeit häufig auch als Übersetzungsjob. Allerdings ist ihnen nicht bewusst, dass dieser so genannte Übersetzerjob reine Hand- und Kopfarbeit ist – ganz gleich ob Translation Memories oder Textbausteine genutzt werden. Jeder Satz muss durch das Hirn des Übersetzers. Und der Sinn eines Satzes muss zunächst erst einmal verstanden sein, damit er übersetzt werden kann. Übersetzen ist also auch Kopfarbeit. Übersetzen erfordert Intelligenz. Demzufolge suchen wir Übersetzer, die die Aufgabenstellung – Textübersetzung – gedanklich durchdringen können. Alle Übersetzungsaufträge oder Übersetzungsjobs, die in der Liste erscheinen, sind an freiberufliche Übersetzer gerichtet. Sehr selten stehen Dolmetschereinsätze an. Und noch viel seltener werden Übersetzer oder Lektoren gesucht, die Mitarbeiter einer Übersetzungsagentur werden sollen. So sind die dargestellten Übersetzungsaufträge projektbezogene Aufträge. Die Zusammenarbeit mit dem Übersetzer ist also auf die Dauer des einen Übersetzungsprojektes begrenzt. Die meisten Übersetzungsprojekte stehen aus dem Bereich Kultur und Medien an. Hier geht es um die Übersetzung von Veranstaltungshinweisen, wie zum Beispiel einem Hinweis auf einen Didgeridoo-Abend. Diese Übersetzungen sind sehr kurz. Manche Übersetzungen aus dem Bereich Kultur umfassen jedoch mehrere 100 Seiten. So kann ein gesamter Documenta-Katalog zur Übersetzung anstehen. Hierfür braucht der Übersetzer aber auch ein gewisses künstlerisches Empfinden, da in diesem Katalog Kunstwerke vorgestellt werden und Künstlerbiografien zur Übersetzung anstehen. Aus dem Bereich Medien stehen sehr viele Übersetzungsjobs zur Auswahl: so geht es um die Untertitelung von Werbefilmen, das Synchronisieren von Hörbuchdateien, wie zum Beispiel Autogenem Training, Entspannungsübungen nach Jacobsen oder Audiodateien zu Yoga. Weitere Übersetzungen, die zur Vergabe anstehen, sind Drehbuchdateien, Klappentexte zu Büchern, Buchbesprechungen oder Presseartikel zu Buchlesungen. Mitunter werden auch Dolmetscher zu Preisverleihungen im Bereich Jugendliteratur benötigt. Aus dem Bereich Audio stehen Transkriptionsaufträge in mehreren Sprachen an. Diese Übersetzungsaufträge oder Transkriptionsaufträge werden nicht nach Textzeilen oder Normseiten abgerechnet, sondern nach Minuten.
Manche Übersetzerinnen und Übersetzer sind bereits so erfahren, dass sie sogar Beglaubigungen ausstellen können. Sie haben nicht nur die Fähigkeiten sondern auch die Vereidigung vor Gericht erworben. Für diese hoch qualifizierten Urkundenübersetzer stehen sehr viele Aufträge bereit. So müssen Führerscheine beglaubigt übersetzt werden, Personenstandsbescheinigungen übersetzt und beglaubigt werden, Geburtsurkunden mit Beglaubigung übersetzt werden oder Heiratsurkunden für das Amt übersetzt werden. Diese Übersetzungsaufträge, die man als amtliche Übersetzungen bezeichnen kann, stellen an den Übersetzer höchste Ansprüche an Genauigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung. Wir suchen daher sehr sorgfältig arbeitende Übersetzerinnen und Übersetzer. Die Übersetzungsaufträge, die einer Beglaubigung bedürfen, stellen häufig die kleinsten Übersetzungsaufträge da. Sie stammen von Privatpersonen und umfassen persönliche Dokumente wie zum Beispiel Zensurenspiegel, Diplome, Approbationsurkunden und Ähnliches. Allerdings können die Übersetzungsaufträge im Bereich juristische beglaubigte Übersetzungen auch sehr umfangreich sein, wenn es beispielsweise um die Übersetzung von Firmenstatuten oder Satzungen geht. Gerade im Bereich Stiftungsrecht werden stets neue Übersetzer zur Verstärkung der freiberuflichen Übersetzer benötigt. Satzungen von Stiftungen sind umfangreiche beglaubigte Übersetzungen, auch diese müssen von qualitätsbewussten Übersetzern sorgfältig übertragen werden.
Eine besondere Kategorie der juristischen Übersetzer sind die Patentübersetzer. Patente sind in den letzten drei Jahren selten geworden. Doch es gibt sie noch, die Übersetzungsaufträge im Patentwesen. Hierfür suchen wir erfahrene Übersetzer, die idealerweise ingenieurwissenschaftlich fundiert übersetzen können. Patente sind Schutzrechte. Allein dieser Umstand verdeutlicht, wie sorgfältig künftige Übersetzer, die zu unserer Übersetzergemeinschaft stoßen möchten, arbeiten müssen. In letzter Zeit gibt es vermehrt Anfragen nach Übersetzungen von Verträgen und Vorverträgen. Diese Übersetzungsaufträge für juristische Fachübersetzer sind in der Regel 20-30 Seiten lang und müssen häufig vorgestern fertig sein. Das bedeutet, dass die Übersetzer, die sich auf diese Übersetzungsanfragen hin bewerben, einen sehr hohen Leistungswillen haben müssen. Kompetenz und Leistungswillen, das zeichnet die juristischen Fachübersetzer aus, für die wir die Türen offen halten. Wir laden alle Übersetzer mit ihren mannigfaltigen Fähigkeiten ein, unabhängig davon, ob sie juristische beglaubigte Übersetzungen anfertigen oder ihren Tätigkeitsschwerpunkt im Bereich Kultur und Medien sehen oder Geschichtswissenschaften ihre große Leidenschaft sind. Wir sind uns sicher, dass es für jeden Übersetzungsauftrag den passenden Übersetzer gibt. Vielleicht sind Sie es? Wir laden Sie herzlich ein, sich im TRADUguide einzutragen. Die Basis-Mitgliedschaft ist kostenlos.