Übersetzung von Verkaufsunterlagen
Wir übersetzen Ihre Verkaufsunterlagen stilsicher und fachgerecht. Die Übersetzung von Verkaufsunterlagen richtet sich natürlich immer nach dem Bedarf der jeweiligen Branche. Unsere Übersetzungen von Verkaufsunterlagen beinhalten beispielsweise die Übersetzung von Kundenmagazinen, Handouts, Flyern oder Broschüren, die auf Messen an Kunden weitergegeben werden. Wenn wir Verkaufsunterlagen übersetzen, so benötigen wir als Übersetzer natürlich auch das notwendige Hintergrundwissen. Dafür arbeiten wir uns in die Thematik ein. Einige der Verkaufsunterlagen, die wir übersetzen, werden von Kunden benötigt, die auf der Analytica in München ausstellen. Daher versteht es sich von selbst, dass unsere Verkaufsunterlagen die wichtigsten Funktionen von Messgeräten sowie Analysensystemen beschreiben. Die meisten dieser Systeme sind hoch innovativ. Das Übersetzen von Verkaufsunterlagen macht uns daher stolz. Und wir freuen uns, mit unseren Übersetzungen für Innovationsträger tätig zu sein. Unsere Verkaufsunterlagen sind in der Übersetzung in verschiedenen Sprachen erhältlich. Die übersetzten Verkaufsunterlagen sind für ein Fachpublikum bestimmt. Damit die Übersetzungen nicht an Prägnanz verlieren und fachlich absolut korrekt sind, werden die Übersetzungen von Verkaufsunterlagen abschließend in den Unternehmen Korrektur gelesen. Die Korrekturen werden dann im Übersetzungsbüro eingearbeitet. Somit wird sichergestellt, dass auch schwierige physikalische oder technische Zusammenhänge korrekt von unseren Übersetzern wiedergegeben wurden. Natürlich geht es beim Übersetzen von Verkaufsunterlagen auch um den gekonnten Einsatz von Werbesprache. In der Werbesprache fühlen wir uns zuhause. Unsere Übersetzungen von Verkaufsunterlagen klingen daher fast mühelos gemacht. Sie wecken Neugierde, und sie regen zum Kauf an. Unsere Übersetzungsaufträge sind vielfältig: Wir übersetzen Kundenmagazine zur Biotechnologie, aber auch Handouts, Flyer oder Broschüren für Aussteller. Wenn Sie möchten, kommen unsere Übersetzer an ihren Verkaufsstand an der Messe. Gerne besuchen wir Sie auf der Analytica. Voraussetzung dafür ist eine Übernahme der Eintrittskosten durch Gästeausweis. Somit können Sie die nächsten Projekte mit den Vertretern unseres Übersetzungsbüros durchgehen. Gleichzeitig erhalten wir einen bildhaften Eindruck von den neuen Messgeräten und Analysensystemen, die erstmals präsentiert werden. Es ist immer besser, über etwas zu schreiben, das man vorher gesehen hat. Dadurch können treffendere Bezeichnungen gefunden werden.
Wenn man mit Hintergrundwissen Verkaufsunterlagen übersetzt, so klingen die Übersetzungen so, als wären sie im eigenen Unternehmen erstellt. Wenn eine Übersetzung von einem externen Übersetzungsservice so klingt, als wäre sie von den eigenen In-house-Mitarbeitern gemacht, dann ist das Ziel erreicht: Die Übersetzungen klingen natürlich, authentisch.
Zu unserem Erfahrungsschatz trugen einerseits der berufliche Background der Übersetzer und andererseits die Übersetzungspraxis, d.h. das Übersetzen von Verkaufsunterlagen aus verschiedenen Branchen, bei. Dadurch erwarben wir partielles Fachwissen. Zu den Branchen zählen die Nahrungsmittelindustrie, die Genussmittelindustrie, die Medizin, die Labortechnik sowie Materialprüfungen im Rahmen der Automobilindustrie. Unsere Übersetzungen erreichen somit einen breit gefächerten Kundenstamm. Wir würden uns freuen, wenn auch Sie Ihre Verkaufsunterlagen von uns übersetzen lassen würden. Eine sorgfältig erstellte Übersetzung bei strikter Termineinhaltung, Korrekturlesen durch einen zweiten diplomierten Übersetzer und Endedition gehören bei uns zum Service dazu. Sie sind also bereits im Übersetzungspreis inbegriffen. Insofern denken wir, dass wir Ihre Verkaufsunterlagen sehr preisgünstig übersetzen werden. Wir freuen uns auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail!
Firmenporträt des Übersetzungsbüros Vitaltrans
Die Übersetzerinnen und Übersetzer unseres Übersetzungsbüros sind bereits seit einigen Jahren im medizin-technischen, analytischen und wissenschaftlichen Rahmen tätig. Das medizinische Wissen erwarben wir uns durch die Arbeit an der HUB, Charité, und die sich ergebenden Übersetzungsprojekte in Kooperation mit medizinischen Fachverlagen. Wir hatten sehr gute Lektoren, die uns halfen, noch bessere Übersetzer zu werden. Das linguistische Wissen basiert auf einem Diplom im Übersetzen und Dolmetschen. Alle unsere Übersetzer und Lektoren können auf ein solches Universitätsdiplom verweisen. Was aber einen sehr guten Übersetzer von einem guten unterscheidet, ist die Erkenntnis, dass er dazu lernen muss und darf – jeden Tag! Jedes Projekt wird wie das allererste Projekt behandelt. Es gibt keine 0815-Lösungen. Es gibt nur Sie als Kunden und dieses Projekt. Dadurch klingen unsere Übersetzungen von Verkaufsunterlagen frisch und authentisch.