Hier finden Sie zertifizierte Übersetzer für Dokumente im Todesfall, die beglaubigt werden müssen. Wir haben einen Notdienst für alle Angehörigen eingerichtet, die wichtige Dokumente im Todesfall übersetzen und beglaubigen lassen müssen, um diese dem Bestatter beizubringen. Unsere zertifizierten Übersetzer für Dokumente melden sich bei Ihnen online, geben den Preis für ihre Übersetzungen sowie die Mobiltelefonnummer an, unter der sie zu erreichen sind. Als zertifizierte Übersetzer für Dokumente übersetzen wir die Todesbescheinigung vom Arzt und beglaubigen diese. Liegt die Sterbeurkunde vom zuständigen Standesamt bereits vor, so wird diese per Express-Übersetzungsdienst übersetzt. Auch ein Personalausweis wird, unabhängig davon, ob er in Deutschland oder im Ausland ausgestellt wurde, auf Wunsch von zertifizierten Übersetzern übersetzt. Gegebenenfalls wird auch die Übersetzung einer Genehmigung für eine Seebestattung vorgenommen. Bitte beachten Sie, dass Sie vor der Organisation der Beerdigungsfeier gegebenenfalls wichtige Dokumente in beglaubigter Übersetzung beibringen müssen. Dies sind der Personalausweis des Verstorbenen, die Todesbescheinigung vom Arzt bzw. der Leichenschauschein und die Geburtsurkunde des Verstorbenen. Bei der Übersetzung wichtiger Dokumente im Todesfall gibt es einige Unterschiede je nach dem Personenstand des Verstorbenen, die zu übersetzen und zu beglaubigen sind. Während bei Ledigen die Geburtsurkunde zu übersetzen und zu beglaubigen ist, ist es bei Verheirateten die Heiratsurkunde. Bei Geschiedenen muss ein rechtskräftiges Scheidungsurteil und die Heiratsurkunde zertifiziert übersetzt werden. Bei Verwitweten muss dagegen die Heiratsurkunde und die Sterbeurkunde des Ehepartners zertifiziert übersetzt werden. Unsere zertifizierten Übersetzer für Dokumente haben sich auf die rasche Übersetzung und Beglaubigung der Dokumente spezialisiert und einen Notdienst eingerichtet. Dieser steht Angehörigen auch über Nacht zur Verfügung.
Zertifizierte Übersetzungen, d.h. beglaubigte Übersetzungen, werden gehäuft im Falle von Umweltkatastrophen benötigt. Denn Deutschland ist ein Einwanderungsland. Daher können auch Todesfälle in internationalen Ehen auftreten. In diesem Fall müssen viele Dokumente beglaubigt übersetzt werden. Unsere zertifizierten Übersetzer arbeiten sehr günstig.
Hier ein Beispiel für Augenzeugenberichte zu „Hochwasser“.
Hochwasser auf dem Campingplatz. Statt Liegewiesen Wasserlachen. Die Wege glitzern feucht. In einer Regenpause versuchen wir, bis an den Strand zu kommen. Wir tanzen um die Pfützen herum.
Der Campingplatz ist bereits überflutet! Die Wagen stecken fest; da ist kein Entkommen mehr! Bis zu den Knien steht das Wasser bereits; ein Camper watet durch die Wasserfurchen. Ob er wohl sein Ziel erreichen wird? Für Kinder ein gefährliches Unterfangen! Die Wege weisen keine Grenzen mehr auf!
Eine Familie steht bis zu den Knien im Wasser – die Flut hat ihren Keller überschwemmt und die Garage. In der Garage – die neuen Winterreifen – alles den Bach runter! Die Stimmung ist schlecht. Den Kleinsten geht das Wasser schon bis an den Bauchnabel. Vater sagt: „Egal, wir stehen das durch.“ Die Sandspielsachen aus dem Sandkasten – alles weggeschwemmt.
Vom zweiten Stockwerk aus bleibt uns nur noch die Treppe zum Dachboden. Er ist abgeschlossen – wir waren noch nie dort. Vater nimmt ein Brecheisen und bricht die Tür auf. Undenkbar wäre es zu einer anderen Zeit gewesen, auch wenn wir uns oft gewünscht hatten, einmal den Dachboden erkunden zu können. Nun müssen wir hinein. Die Tür geht auf und Vater leuchtet mit der Taschenlampe ins Dunkel. Es ist sauber hier. Kein Staub, keine Spinnweben, langsam gehen wir hinein, geben uns gegenseitig Halt.
Wir haben alles verloren, was es an Sachwerten gibt. Das Auto ist vermutlich schon in Köln gesichtet worden… Aber wir haben uns. Und wir sind nicht nur physisch enger aneinander gerückt.
Die zertifizierten Übersetzer sind in der Lage, Dokumente so zu übersetzen und zu beglaubigen, dass sie im Original – auch die zertifizierte Übersetzung ist ein Original – zur Beurkundung des Sterbefalls vorgelegt werden können. Welche weiteren Dokumente müssen im Sterbefall übersetzt werden? Gegebenenfalls die Versichertenkarte der jeweiligen Krankenkasse sowie ein gegebenenfalls vorhandener Bestattungsvorsorgevertrag sowie sonstige Versicherungsunterlagen. Es gibt zwei Kategorien von zertifizierten Übersetzern für Dokumente im Todesfall: es gibt Übersetzer, die nebenberuflich tätig sind und es gibt Übersetzer die hauptberuflich dieser Tätigkeit nachgehen. Durch das vorliegende Formular erreichen Sie diejenigen zertifizierten Übersetzer für Dokumente, die im Todesfall wichtige Dokumente sehr rasch und zuverlässig beglaubigt übersetzen können. Damit Sie wissen, wo genau sich der Übersetzer befindet, geben Sie bei der Anfrage ihren derzeitigen Ort bzw. den Ort an, an dem die Bestattung erfolgen soll. Unsere zertifizierten Übersetzer für Dokumente arbeiten auf Wunsch sehr eng mit ihren Sekretärinnen oder Assistentinnen zusammen. Eine E-Mail genügt. Daraufhin melden sich zertifizierte Übersetzer für Dokumente unter Angabe Ihrer Adressdaten sowie Preisvorstellungen. Die Übersetzungspreise für eine Todesbescheinigung vom Arzt variieren je nach dem Wohnsitz des zertifizierten Übersetzers. Ein zertifizierter Übersetzer in einem kleinen Ort wird niedrigere Preise für die Übersetzung veranschlagen als ein zertifizierter Übersetzer in einer Großstadt mit entsprechend hohen Mieten. Auch bei zertifizierten Übersetzungen empfehlen wir, die Übersetzungspreise für Dokumente und ihre Beglaubigung zu vergleichen.
Neben den zertifizierten Übersetzern für Dokumente gibt es zertifizierte Übersetzer für Dokumentationen. Deren Zertifizierung besteht nicht darin, Dokumente fürs Amt offiziell zu übersetzen und mit ihrem Siegel-Abdruck zu versehen, um sie damit zu beglaubigen, sondern zertifizierte Übersetzer für Dokumentationen sind Übersetzer, die durch die Firma TRADOS zertifiziert wurden. Es gibt auch andere Einrichtungen, die eine Zertifizierung von Übersetzern vornehmen. Im Bereich von Dokumentationen sind diese Zertifizierungen, die Übersetzungsbüros oder Übersetzungsagenturen errungen haben, eine Art Gütesiegel oder TÜV, die bescheinigen, dass diese Übersetzungsagenturen bestimmten Anforderungen genügen. Im Falle einer TRADOS-Zertifizierung belegen diese, dass die Übersetzungsagentur mit diesem Arbeitsmittel sachgerecht und effizient umgehen kann. Wenn es um die Übersetzung von Dokumentationen geht, welche häufig sehr umfangreich sind, ist dies entscheidend. Bei den zu übersetzenden Dokumentationen handelt es sich in der Mehrzahl um technische Dokumentationen, wie Bedienungsanleitungen oder Gebrauchsanweisungen, die übersetzt werden müssen, wobei bestimmte Übersetzungsverfahren und Qualitätssicherungsmaßnahmen eingehalten werden müssen. Damit unterscheiden sich die zertifizierten Übersetzer von Dokumentationen von jenen für Dokumente. Wenn es um Dokumente im amtlichen oder behördlichen Sinne geht, so ist mit einem zertifizierten Übersetzer in der Regel ein Dokumentenübersetzer gemeint, der öffentlich bestellt und gerichtlich vereidigt ist. Dieser hat dadurch die Befugnis, Dokumente (ähnlich einem Notar) zu legalisieren. Man spricht dabei von einer Beglaubigung. Diese Beglaubigung einer Urkunde oder eines anderen übersetzten Dokuments stellt diese rechtlich dem fremdsprachlichen Original gleich. Die meisten zertifizierten Übersetzer bieten ihre amtlichen oder zertifizierten Übersetzungen für Heiratswillige an, da diese Übersetzungskunden in der Regel ihre Geburtsurkunde, ihre Ledigkeitsbescheinigung und ihr Ehefähigkeitszeugnis übersetzt und beglaubigt brauchen, um auf dem Standesamt heiraten zu können. Eine weitere Gruppe von zertifizierten Übersetzern widmet sich der Übersetzung von Zeugnissen oder Diplomen oder auch Approbationsurkunden. Diese zertifizierten Übersetzer sind in der Regel auch sehr bewandert in der Übersetzung von Lebensläufen oder Bewerbungsanschreiben. Sie zeichnen sich durch einen guten Ausdruck und Stilsicherheit aus.
Und diejenigen zertifizierten Übersetzer, die Dokumente im Todesfall preiswert übersetzen, zeichnen sich durch besonderes Einfühlungsvermögen aus. Sie haben sehr viel Geduld und erklären den Ablauf einer Übersetzung und Beglaubigung gerne auch nochmal ein zweites Mal. Alle zertifizierten Übersetzer wissen, dass Sie sich als Interessent einer amtlichen Übersetzung in dem Moment, in dem sie ein Dokument offiziell übersetzen lassen müssen, in einer Art Ausnahmesituation befinden. Häufig werden zertifizierte Übersetzungen zeitnah benötigt. Gerne können Sie Ihre Fragen zu Preisen und Lieferfristen an den zertifizierten Übersetzer oder die zertifizierte Übersetzerin direkt richten. Nutzen Sie dazu einfach das Formular.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie suchen einen zertifizierten Übersetzer für Ihr Dokument? Hier sind Sie richtig!
Noch Zeichen