Wir übersetzen Ihr Buch mit Kochrezepten, die von Mutti stammen könnten. In unseren Übersetzungen zu Rezepten zählen wir zunächst die Zutaten auf. Später beschreiben wir die Zubereitung so, dass sich das Buch leicht liest und sich das Rezept auch für den absoluten Kochmuffel in eine schmackhafte Mahlzeit umwandeln lässt. In den von uns übersetzten Büchern mit Kochrezepten geht es einfach zu. Es geht um typisch deutsche Hausmannskost. Und jedes Rezept in diesem Kochbuch, das wir übersetzt haben, trägt den Namen derjenigen Kinder, die einen herzlichen, durch den Magen gehenden Liebesbrief von Mutti erhielten. So beginnt unser Buch mit Kochrezepten, das wir übersetzten, wie folgt:
Gulaschrezept für Dieter von Mutti
Zutaten:
ein Pfund Gulasch, halb und halb,
drei Esslöffel Öl zum Anbraten,
Pfeffer, Salz, Paprika, Tomatenmark,
ein Lorbeerblatt,
vier Zwiebeln, grob geschnitten,
¼ l Wasser.
Das Fleisch am besten in der Schnellkochpfanne bei großer Hitze anbraten, bis es überall braun ist. Zwiebeln dazugeben und glasig werden lassen. Aufpassen, dass nichts anbrennt. Hitze reduzieren. Mit Salz, Pfeffer, Paprika würzen. Eine kleine Dose Tomatenmark und das Lorbeerblatt hinzugeben und mit ¼ l heißem Wasser ablöschen. Deckel aufsetzen und eine halbe Stunde schmoren lassen.
Dazu würde ich Nudeln zubereiten. Wie das geht, habe ich dir letzte Woche gezeigt.
Und iss nicht so viel Fleisch, Junge. Salat muss auch sein. Putze ihn gut und gieße meinetwegen eine Fertigsoße darüber, wenn du dir das Dressing nicht zutraust.
Gutes Gelingen, deine Mutti
Sie sehen, selbst Kochfreunde mit zwei linken Händen können Kochen lernen, denn dieses Buch mit Kochrezepten, das nun zur Übersetzung ansteht, ist wirklich anders. Es ist viel einfacher und auf sehr mütterliche Art und Weise geschrieben. Und gerade da es wie mit der Handschrift einer Mutter verfasst ist, strahlt dieses übersetzte Buch mit Kochrezepten etwas Ehrfurcht Gebietendes aus. Es ist nicht so sehr der mütterlich strenge Unterton, der aus diesem übersetzten Buch spricht, sondern auch die Mutterliebe. Und die weckt in uns ja, wie wir wissen, das Beste. Als Übersetzer sitzt man häufig über schlauen Büchern und kommt wenig zum Kochen, Essen und erst recht nicht zum Genießen. Doch diese Übersetzung eines Buchs mit Kochrezepten hat uns selbst in der Küche sehr geholfen. Es ist ein richtig gutes Buch. Die darin enthaltenen Rezepte für Gulasch oder Zwiebelomelett sind so einfach, dass jeder ermutigt wird, zu kochen. Die Übersetzung des Gulaschrezeptes, dass ich gerade als Textbeispiel und Übersetzungsprobe beigefügt habe, beschreibt nicht nur den Gulasch, sondern auch mögliche Beilagen. Und damit eine vollständige Mahlzeit. Außerdem gibt es in diesem Buch mit Rezepten, dass wir übersetzten, kein einziges Gericht, das länger als eine halbe Stunde Zubereitungszeit beansprucht. Damit ist das von uns übersetzte Buch mit Kochrezepten besonders für Single-Haushalte geeignet, die einen Besuch erwarten. Und wenn es eine Übersetzung gibt, die praktische Lebenshilfe in einem Buch verspricht, so ist es dieses Rezeptbuch. Denn Liebe geht bekanntlich durch den Magen. Falls Sie Interesse an einer Übersetzung haben, weil sie ein Buch mit Kochrezepten verfasst haben, so unterbreiten wir Ihnen gerne ein phänomenal günstiges Angebot zur Übersetzung. Falls Sie Interesse an dem Gulaschrezept haben, so schreiben Sie uns einfach unter dem Stichwort Gulaschrezept. Das Rezept kommt in englischer, italienischer, deutscher und in polnischer Sprache umgehend bei Ihnen an. Ihr Übersetzungsteam.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten ein Buch mit Kochrezepten übersetzen lassen? Wir helfen Ihnen gerne!
Noch Zeichen