TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

 

 

 

Hinweis Diese Anfrage wurde bereits geschlossen, das heißt, es können keine Angebote mehr abgegeben werden. Um auf künftige Anfragen Angebote abzugeben, müssen Sie sich registrieren, das heißt Mitglied im TRADUguide werden.


Name des Auftraggebers:

Die Kontaktdaten sind ausgeblendet, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Datum/Uhrzeit der Anfrage:

3.12.2019, 09:19 Uhr
(mitteleuropäische Zeit)


French > English: artistic statement for a photo-project (little less than 1500 words)


I need the artistic statement of my photo-project about the first world war to be translated in english. Main subjects are history and photography. The text is 1472 words long (well a little less because there are some quotes already in english that you don't need to translate). I will join a short paragraph as example.

Example of text:
Un autre jour. Non loin de l’un des grands cratères de mine, près de Wijtschaete. Le visage d'un homme en uniforme semblait me guetter d'une petite photographie, attaché à un arbre avec une corde. Elle avait été imprimée sur du papier ordinaire, et bien qu’elle ait été plastifiée, la pluie l’avait presque entièrement effacée.
Qui avait déposé cette photo au pied d’un arbre, dans un petit bois flamand ?
Depuis, j'ai trouvé des dizaines de petites photos, souvent mal imprimées et travaillées par les éléments, jusqu’à effacer ou presque les visages de ces jeunes hommes tombés au cours des affrontements.
Non seulement la mémoire collective, l'imaginaire commun liés à la guerre mais aussi une pluralité de mémoires particulières, privées mais encore plus émouvantes, signent le paysage en marquant les lieux.
Une étrange inquiétude, un sens de tristesse, une mélancolie inexplicable flottent dans l’air. Comme des fantômes.


Benötigte Sprachrichtung(en):

Französisch > Englisch

Muttersprache: Englisch


Benötigte Sprachdienstleistung:

Übersetzung

Fachgebiet:

Kusnt/Unterhaltung


Anfrage an:

freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Anfrage ist:

Konkret