TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Englisch > Italienisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Italienisch Anfrage

Vorherige Italienisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Italienisch > Englisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Italiano > Inglese: Romanzo giallo/rosa, circa 100 pagine

Romanzo giallo/rosa di puro intrattenimento da sottoporre ad una casa editrice statunitense con 2 protagoniste: una americana, l'altra inglese. E' una storia omosessuale e preferirei che fosse una donna a tradurla, ma non è un requisito vincolante. Quello che invece è vincolante è la conoscenza delle sfumature tra british english e americano (slang soprattutto). Sono circa 100 pagine (pc, ovviamente), vorrei che fosse tradotto entro agosto a partire dai primi di maggio. Vorrei inoltre che la traduttrice o il traduttore si sentissero liberi di consultarmi in caso di qualsiasi dubbio: sono a completa disposizione. Conosco l'inglese abbastanza bene, ma mai a quei livelli!

Esempio di testo:
Capelli biondissimi, liscissimi e curatissimi tagliati ad altezza spalle: 120 dollari da quella stronza di Jil, bell'amica davvero.
Trucco leggero e sofisticato: un fottuto eyeliner di Dior 45 dollari! Ma l'avevo comprato per errore: mi ero vergognata a dire alla commessa che non avevo visto il prezzo e così avevo incassato il colpo e lei i quattrini.
Giacca di taglio maschile negligentemente buttata sulla spalla: il Procuratore era arrivato per l'intervista nel momento preciso in cui avevo deciso di mangiare qualcosa prima di svenire dalla fame. Mi ero alzata di scatto e il ketchup nell'hot dog aveva deciso di venire a fare una passeggiata sulla giacca, nel frattempo si era affezionato a me e quindi aveva voluto seguirmi per il resto della giornata spiaccicato proprio ad altezza cuore, vaffanculo, c'erano 12 gradi e schiantavo dal freddo.

Sprachrichtung(en)

Italienisch > Englisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.