TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Englisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Französisch Anfrage

Vorherige Französisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Englisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Français > Anglais : Un livre sur l'asile en Allemagne, 100 pages format A4

le livre traite de l'asile en Allemagne. interligne 1.5, taille 12, 100 pages format A4.

Exemple du texte :
Les premières semaines dans le Heim furent les meilleurs moments de ma vie ici. Quand
j ́y pense, je voudrais bénir les ignorants. En effet, je ne connaissais encore rien. J'étais tout
naïf et candide comme un enfant. J'étais insouciant, je vivais loin de la réalité, à des années
lumière de la vérité. Je vivais dans mes nuages. Je me promenais ainsi dans une réalité qui
devait être démontée peu à peu par les autorités de ce pays. Car, ils ont mis en œuvre une
stratégie difficile à décrire mais efficace. Elle agit comme un virus qui vous dévore de
l’intérieur, à votre insu, cellule après cellule. Et le jour où vous vous rendez compte qu'il
existe, il est déjà trop tard, et la mort n'est plus qu'à un pas.
Rester dans les chambres du matin au soir fut pour un début bien apaisant. Je me crus
réellement dans le jardin d'un ange, à quelques lieux seulement de la vie merveilleuse que je
recherchais. Mais ce qui m'amena à changer de vision fut ma curiosité. Un jour, des activistes
venus de Berlin nous rendirent visite et nous parlèrent de l'asile. Ce mot que nous entendions
sans vraiment savoir de quoi il s'agissait ni sans réellement mesurer sa portée. À la fin de
notre rencontre, je commençai à comprendre qu ́en réalité, la procédure d'asile en Allemagne
et en Europe était un film au scénario des plus complexes. J'avais dès lors, des idées vagues
sur les lois strictes et les règlements complexes alors en vigueur. Je commençai à avoir des
doutes sur la pérennité de la situation « paisible » dans laquelle je croyais me trouver. Je
m'interrogeai, je remettais certaines choses en question. La peur comme une fourmi qui vous
mors la plante du pied commença à m'envahir. Mais mon esprit n'était pas assez cultivé pour
sentir ou percevoir l’alerte insignifiante qui venait des profondeurs de mon subconscient.
J'étais fait pour vivre heureux, je n'étais pas entraîné à vivre dans la détresse. C'est pourquoi,
quand elle se pressentait, je m'en allais.
Mais mon cœur se mit sérieusement à battre pour la première fois quand un camarade reçu
un matin l'ordre de retourner en Espagne. Bien évidement il ne voulait pas y aller. Et le choix
de demeurer en ce lieu l'amena à perdre peu à peu la raison. En effet, il était cerné de toute
part, meurtri par des piles de lettre qui lui ordonnaient de partir. Il avait l'impression que les
feuilles parlaient à la place des hommes et il vint à avoir une phobie étrange et terrible des
enveloppes. Le jeune homme calme et sérieux, qui auparavant restait tranquillement dans son
lit à écouter la musique ou occupait méthodiquement la surface de la chambre qui lui revenait
commença subitement à parler tout seul et de tout. À dire des phrases incohérentes, à errer
dans le Heim, sans but. Au début cela nous fit rire, nous nous imaginions qu'il s'était décidé à
11changer, à échanger avec les autres, à avoir confiance au lieu de vivre dans la méfiance
incompréhensible qu'il semblait savourer avec plaisir. Mais à force de partager notre temps
avec ce dernier, nous perçûmes très vite qu'il était différence. Le gars perdait la tête au fil des
jours et lorsque nous lui faisions la remarque,

Sprachrichtung(en)

Französisch > Englisch

Fachgebiet

Wissenschaft / Sachbücher

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.