TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Englisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Französisch Anfrage

Vorherige Französisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Englisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Anglais > Français : Procurations, 1700 mots

The original documents were in french and are Procurations to allow me to sell the house (that my husband signed a promise de vente for together with me before he died) in the name of his 3 sons who will now own part of the house. The 3 documents are almost identical except for the name and in one case it includes the information of the wife as one of the sons is married.

A friend of mine (who is bilingual) translated the documents from french into english. The notary requested that the sons (all 3 english speaking, 2 in the UK, one in the US) sign the english documents with a verified signature and they did this already. Now he wants these english signed documents to be translated back into french by a traducteur assermentee

I could send you the original french text plus the english text as .doc and the scan with the signed signature (ad the legalization of the notary as .pdf

Each of the 3 nearly identical documents has approximately 1700 words. Could you please give me a devis for the translation and let me know how long it would take.

Exemple du texte :
POWER OF ATTORNEY TO SELL REAL ESTATE



I THE UNDERSIGNED

Mr XXX,
Considered as ‘non-resident’ according to fiscal legislation in vigour.
Not having signed any “Pacte Civile de Solidarité” (PACS), so declared.

Hereafter referred to as “PRINCIPAL.”

HEREBY DESIGNATE

Sprachrichtung(en)

Englisch > Französisch

Fachgebiet

Recht / Urkunden

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.