|
|
Status
Angebotsabgabe nicht mehr möglich.
Werden Sie TRADUguide-Mitglied, um auf künftige Anfragen Angebote
abgeben zu können.
Zum Eintragen hier klicken!
Anzahl der bisher abgegebenen Angebote: 1
Noch kein Mitglied? Zum Eintragen hier klicken!
Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen
Japanese > English: [Re-posting] 230,000 Character Mechanics Translations
You may join us at anytime. The later you do, however, the less volume you will get.
We are now looking for Japanese to English translators to work in a project about machinery. The volume is about 230K characters. It will start anytime, so we will appreciate your early reply and participation.
If you are not available for some time, you can still apply for the job. However, you will be given less volume to translate, since it is a long-term project. To know more about the subject, please refer to the sample text below.
Transcend is a well-established translation company based in Taiwan. For over 20 years, we have been dedicated to providing quality translation services to our clients around the globe.
Your daily output must be at least 1500 source characters to meet the deadline.
*Required software: SDL Trados 2011 or 2014.
We offer free Trados training and software just in case.
- Name:
- Best Rate in USD per Japanese Character:
- Daily Output:
- Native Language:
- When can you start this project (Please note that if you are not available right now, you can still apply for this job, but you will be given less volume to translate):
- Phone Number (including country code):
- Are you a full-time translator?
- How long is your translation experience since you became a full time?
- How many hours can you spare for translation per week averagely? (This is crucial for us to assess if you have enough time to complete the job)
- Do you use Trados:
- Version of Trados:
-Your Email Address
Example of text:
CO中毒や漏洩の予防に濃度表示機能付COメーター 拡散式 RS-232Cインターフェース対応
酸素濃度(0~30%)・温度(0~50℃)測定可能 小型・軽量わずか194g 酸素濃度が18%以下になると、アラームが鳴り、警報します。
データホールド・MAX/MIN タンク・井戸など密閉された空間のO2測定 マンホールなど微生物が酸素を消費する場所 野菜貯蔵庫(暗室)などのO2測定
本体、排ガスプローブ、ACアダプタ、アタッシュケース、シリコンチューブ酸素・一酸化炭素濃度測定器一体型排ガスプローブ付きドレンタンク内蔵バックライト付きディスプレイ
Sprachrichtung(en)
Japanisch > Englisch
Fachgebiet
Technik
Über den Auftraggeber
Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.
Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.