TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Französisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Englisch Anfrage

Vorherige Englisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Französisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Français > Anglais : Un roman genre fantastique aventure romantique de 126 pages.

c'est un roman en français genre fantastique aventure romantique de 126 pages.
Délai de livraison: 1 à 2 mois

Exemple du texte :
– Quand tu n’étais pas au palais, que faisais-tu ?
J’imaginais que tu voyageais, que tu vivais une nouvelle
aventure, faisais une nouvelle découverte… Et je t’enviais,
oui je l’admets, j’étais jaloux, extrêmement jaloux de cette
liberté dont tu semblais jouir… Oncle Nérose je te dois des
excuses, pardonneras-tu mon jugement de jeunesse ?
– Tu es pardonné mon enfant, n’oublie jamais que la
liberté au sens large du terme est un sentiment avant tout.
Tu peux être enfermé dans une pièce de deux mètres
carrés, mais si ton esprit est libre, cette pièce se
transformera en un clin d’œil en un palais à l’espace infini.
Tu sais, après réflexion, j’avoue que malgré tant
d’années vécues, les événements de l’humanité que j’ai pu
observer sont toujours répétitifs. Notre espèce a été, est, et
sera toujours aveuglée et guidée par le pouvoir de posséder.
Cette espèce prête à tuer son semblable, à répandre le
malheur pour rien, qui a oublié ce qu’est partager, aimer, se
respecter soi-même avant tout… J’ai appris à apprécier,
observer chaque moment avec un regard nouveau et voir
au-delà de ce que l’œil normal peut voir. Pendant toutes ces
années, j’ai vécu dans un endroit nommé « Cœur de la
Vie », où est plantée l’unique Rose de Lune.

Sprachrichtung(en)

Französisch > Englisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.