TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Deutsch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Deutsch > Englisch Anfrage

Vorherige Englisch > Deutsch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Deutsch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Deutsch > Englisch: Übersetzung der Headlines und kurzer Textbausteine einer deutschen B2B(1)-Unternehmens-Webseite (Nahrungsmittel)

Übersetzung der Headlines und kurzer Textbausteine einer deutschen B2B(1)-Unternehmens-Webseite ins Englische. Die Firma produziert Nahrungsmittel: Snacks und Convenience-Produkte, wie z.B. Burger und Wraps, aber auch Fertiggrerichte aller Art, belegte Brötchen etc. pp. Letztlich sind sie sehr flexibel und kundenorientiert. Alles ist machbar und geliefert wird, was sich (Groß-)Kunden wünschen. Genauere Infos dazu sind Thema der Webseite um deren Übersetzung es geht.

Wir suchen einen Übersetzer/in, dem es gelingt, die flotte und lockere Schreibe der deutschen Webseite ins Englische transportiert. Bewusst wird im Deutschen mit Redewendungen gespielt, die passende Anlehnungen / Zweideutigkeiten mitbringen: Z.B. "Ganz nach Ihrem Geschmack" => 1) genau das was Sie möchten; 2) es wird Ihnen schmecken; es geht um Nahrungsmittel; Oder "Snacks, die es in sich haben" => 1) "Snacks, die satt machen, z.B. Burger und Brötchen, die gut und großzügig belegt sind; 2) Snacks, die überraschen und beeindrucken).
Unbedingt erhalten bleiben soll die Tonalität (locker, unkompliziert, zugänglich) und sofern möglich, passende englische Redewendungen zum Einsatz kommen. Da der Übersetzer hierfür sicher gewisse Freiheit braucht, wenden wir uns mit dieser Anfrage explizit an Buch-Übersetzer, auch wenn der Auftragsumfang in Bezug auf die Wortanzahl eher gering ist. Jedes der wenigen Worte "muss sitzen" und nicht nur das Hirn sondern auch den Bauch ansprechen und passende Assoziationen wecken.

Beispieltext:
Menüpunkt 1: Unternehmen
Menüpunkt 1.1: „Unternehmen > Was wir tun“

HL:
Ganz nach Ihrem Geschmack!


Kurztext:
Pfeilschnell und mit hoher Taktrate versorgen wir den LEH, die Systemgastronomie und Großverbraucher mit innovativen Convenience-Produkten. Schnell-Dreher, die Appetite Appeal auf viele ausüben. Mehr erfahren >

<Info für den Übersetzer: illustriert wird dieser Abschnitt mit einem Icon, das eine: Zielscheibe zeigt, in deren Mitte ein Pfeil steckt.>

Copy:
Unser kleines schlagkräftiges Team liebt es – gerne auch zusammen mit Ihnen - schmackhafte und qualitativ hochwertige Produkte zügig zur Marktreife zu entwickeln, egal ob Burger, Wraps, Fertiggerichte, belegte Backwaren und vieles mehr, fürs Kühl- oder Tiefkühl-Regal, Backshops oder Heiße Theken.

Die technisch sehr gut ausgestattete Produktion, flache Hierarchien und ein hervorragendes Netzwerk aus zuverlässigen Lieferanten und Entwicklungspartnern erlauben uns, höchst flexibel und schnell auf aktuelle Markttrends zu reagieren und auf Ihre individuellen Wüsche einzugehen. Dabei übernehmen wir die komplette Produktentwicklung, von der Trend-Beratung bis zur Verpackungsgestaltung.

Dürfen wir Ihnen vorstellen, was Sie und Ihre Kunden lieben werden? Nehmen Sie gleich Kontakt mit uns auf – wir kümmern uns persönlich um Ihr Anliegen.


Sprachrichtung(en)

Deutsch > Englisch

Muttersprache: Englisch

Fachgebiet

Wirtschaft / Marketing / Finanzen

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.