Wir übersetzen Ihre Bachelorarbeit preiswert und kompetent. Die letzte Bachelorarbeit, die wir übersetzt haben, behandelte die Geschichte der Freimaurerlogen. Wie einigen vielleicht bekannt ist, gibt es bei den Freimaurern Rituale, Aufnahmezeremonien und Initiationsriten. Fast scheint das Mittelalter wieder lebendig zu werden. In der Bachelorarbeit, die wir übersetzt haben, ging es vor allem darum, wo die Wurzeln der Freimaurer liegen. In der Übersetzung wurde ausgeführt, dass die Freimaurerlogen auf die Bruderschaft der Steinmetze zurückgehen. Dabei streiten sich die Freimaurerlogen aus Edinburgh und Glasgow darum, wer von ihnen beiden die ältere Loge sei. In der übersetzten Bachelorarbeit wurde erläutert, dass es drei Stufen der Zugehörigkeit gibt: die erste Stufe ist der Lehrling, der um Aufnahme ersucht. Die zweite Stufe ist der Lehrling, der aufgenommen wurde. Seine Verpflichtung besteht darin, das Essen für die Mitglieder der Freimaurerloge zu finanzieren. Und die dritte Stufe ist der Titel des Meisters. Erst hier wird das in Filmen so häufig gezeigte Ritual vollführt. In der Bachelorarbeit wurde auf zahlreiche Holzschnitte verwiesen, die das Ritual mit langen Umhängen, verhüllten Gesichtern, den am Boden liegenden Anwärter und die auf ihn gerichteten blanken Degenspitzen zeigen. All dies wirkt auf uns heutzutage wie ein Buch mit sieben Siegeln. Die übersetzte Bachelorarbeit geht auf die realen historischen Ursprünge ein. Sie erläutert die einzelnen Rituale und die Geheimcodes. Als Übersetzer der Bachelorarbeit erfuhren wir beispielsweise, dass der Zollstock das Maß für die Zeit ist. Er ist zugleich Mahnung, die Zeit sinnvoll zu nutzen. Als spezialisierte Übersetzer freuen wir uns, so interessante Bachelorarbeiten übertragen zu dürfen. Wir übersetzen mit Fleiß und Hingabe und zu sehr günstigen Preisen. Eine Bachelorarbeit ist eine wissenschaftliche Arbeit. Wir Wissenschaftsübersetzer stellen die Wissenschaftssparte der Übersetzergemeinschaft TRADUguide.com. Auf der einen Seite sind wir sicherlich eine erlesene Elite unter den Übersetzern. Andererseits wissen wir aber auch, dass unsere Kunden Studenten sind und damit nur einen kleinen Preis für die Übersetzung einer Bachelorarbeit berappen können. Neben geschichtlichen Themen behandeln die von uns übersetzten Bachelorarbeiten aber auch Mysterien und Kulte. Wir sind sehr froh, dass wir beim Übersetzen von Bachelorarbeiten so viele neue Einblicke in die Geschichte bestimmter Berufsgruppen, mittelalterliche Stände und Geheimorden gewinnen können. Die Geschichtsarbeiten, die im Rahmen des Bachelorstudiums verfasst werden, reichen von der jüngeren deutschen Geschichte bis hin zu steinzeitlichen und bronzezeitlichen Kulturen. Teilweise beschreiben sie aber auch, wie im erwähnten Beispiel, Tempelorden aus dem Ausland. Da unsere eigenen Interessen ähnlich gelagert sind, fühlen wir uns beim Übersetzen der Bachelorarbeit ganz in unserem Element. Es ist selten, dass man an seinem Beruf so viel Freude hat. Das Übersetzen ist eine solche Ausnahme. Und wir übersetzen für unser Leben gern. Sofern Sie den Preis für die Übersetzung Ihrer Bachelorarbeit erfahren möchten, bitten wir Sie, das Formular auszufüllen und dabei einige Angaben zu ihrer Bachelorarbeit so machen. So würden wir gerne erfahren, wie viele Wörter zu übersetzen sind. Weiterhin würden wir gerne den Abgabetermin für die fertige Übersetzung kennen. Und schließlich ist es für uns interessant, einen kurzen Auszug aus der zu übersetzenden Bachelorarbeit einzusehen. Damit können wir den Schwierigkeitsgrad abschätzen. Und gerade wenn das Thema uns fasziniert, werden wir Ihnen beim Preis für die Übersetzung gerne entgegenkommen. Bisher haben wir immer einen verträglichen Preis gefunden - einen Preis zur Übersetzung der Bachelorarbeit, mit dem beide Seiten sehr gut leben können.
Neben Bachelorarbeiten übersetzen wir Masterarbeiten. Besonders zahlreich sind die Übersetzungen von Masterarbeiten in der Literaturwissenschaft. Bei Masterarbeiten in der Literaturwissenschaft geht es um den Wechsel von These und Antithese. In der von uns übersetzten Masterarbeit ging es darum, anhand des Werkes „Bouvard und Pecuchet“ von Flaubert aufzuzeigen, wie das Wechselspiel von These und Antithese zum Lächerlichen und Absurden von bestimmten Behauptungen führt. In der übersetzten Bachelorarbeit heißt es: „Die Vielfalt wird in der Regel als aufregender und anziehender empfunden als die Einfalt. Sie wird also dem Eintönigen vorgezogen. Allerdings erscheinen zwei ebenmäßige Augenpaare angenehmer und wohltuender als zwei unterschiedliche Augenfarben an einer Person. So bedeutet dies also, dass das Einfache dem Vielfältigen überlegen ist. Andererseits wäre eine eintönige Wiederholung von Mahlzeiten sicherlich trostlos. Demnach müsste also die Vielfalt dem Einförmigen überlegen sein. Schließlich kamen Bouvard und Pecuchet zu der Einsicht, dass es keine absoluten Wahrheiten gibt.“ Anhand dieses Beispiels aus einer Masterarbeit können wir erkennen, wie das Hauptwerkzeug von Literaten und Autoren, nämlich der Wechsel von These und Antithese, meisterhaft umgesetzt wurde. In diesem Fall ist er ein Stilmittel zur Komik und Satire. Wenn wir Masterarbeiten übersetzen, so fühlen wir uns ganz in die Denkweise des Autors der Masterarbeit ein. Weiterhin verinnerlichen wir seinen Schreibstil. Und dadurch wirken unsere Übersetzungen so, als wäre die Masterarbeit gar nicht übersetzt worden, sondern selbst vom Verfasser in eben dieser Sprache geschrieben worden.
Es geht also nicht nur darum, beim Übersetzen einer Masterarbeit diese in die Fremdsprache zu bringen, sondern die Intention des Verfassers möglichst treffend umzusetzen. Dasselbe gilt natürlich auch für Bachelorarbeiten. Bachelorarbeiten im Bereich der Literaturwissenschaft sind sehr selten. Vor einiger Zeit durften wir die Bachelorarbeit zu Paolo Coelho und seinem humanen Gedankengut übersetzen. Paolo Coelho ist ein brasilianischer Schriftsteller, der in seinen Kurzgeschichten und Romanen Lebensweisheiten vermittelt. In der literarischen Bachelorarbeit fanden wir folgendes Zitat: „Wenn dir ein Unglück einmal passiert, dann ist es unwahrscheinlich, dass es dir ein zweites Mal passieren wird. Wenn dir aber dasselbe Unglück ein zweites Mal passiert ist, dann ist es sehr wahrscheinlich, dass es auch nochmal ein drittes Mal passiert.“ Diese arabische Lebensweisheit wurde im Werk von Paolo Coelho vermittelt. Und wenn man selbst einmal darüber nachdenkt, so liegt darin sehr viel Lebensweisheit. Vereinfacht ausgedrückt würde man sagen: „Da ist was dran!“ Bachelorarbeiten und Masterarbeiten im Fachbereich Literaturwissenschaft sind besonders anspruchsvoll. Denn mitunter werden neue Stilmittel vorgestellt. Eine Bachelorarbeit stellte das Versmaß einer niederländischen Gedichtform vor: ein Siebenzeiler oder „Sevenar“. Dieses Versmaß findet besonders auf Handlungen Anwendung, die der Erzähler selbst vollführt. Es ist somit eine Art literarische Nabelschau. Denn sie beschreibt Tätigkeiten, Gefühle und geht wie ein Zoomobjektiv immer näher auf das Erleben ein. Bei dieser Bachelorarbeit im Rahmen der Literaturwissenschaft wurde erläutert, dass diese Versformen nicht an der Oberfläche verharrt, sondern tiefer geht, den Dingen auf den Grund geht. Wenn wir also eine Bachelorarbeit im Rahmen der Literaturwissenschaft oder Sprachwissenschaft übersetzen, so achten wir innerhalb der Übersetzungsagentur darauf, dass genau derjenige Übersetzer bzw. diejenige Übersetzerin die Bachelorarbeit übersetzt, die sich mit den Stilmitteln der Arbeit besonders gut auskennt. Anders ausgedrückt – jede Bachelorarbeit verlangt nach einem Übersetzer, der mit dem Verfasser der Bachelorarbeit seelenverwandt ist. Wir hoffen, dass unsere Übersetzungsagentur den passenden Seelenverwandten für Ihre Bachelorarbeitsübersetzung bietet.
Die erste Bachelorarbeit, die wir nach der Gründung unserer Übersetzungsagentur übersetzen durften, ging über Kaffee. Die Bachelorarbeit wurde im Rahmen eines Romanistikstudiums geschrieben. Und daher ging es um eine Anbaufrucht, eine Kulturpflanze, die in Brasilien angebaut wird. Denn Portugiesisch wird im Rahmen eines Romanistikstudiums vermittelt. Und die portugiesischsprachige Welt erstreckt sich von Portugal über Angola, Mosambik und einige frühere Hafenstädte, wie Goa, bis nach Asien. Nehmen wir nun eine andere Schifffahrtsroute: so erstreckt sich die portugiesischsprachige Welt über die Insel Madeira, die zu Portugal gehört, über die Capverden, die vor der Küste Afrikas liegen, bis hin nach Brasilien, dem fünftgrößten Land der Erde. Die Bachelorarbeit hatte zum Thema, welche Kaffeekulturen in Brasilien angebaut werden. Es sind vor allem die Robusta-Sorten, die in Brasiliens Hochländern gedeihen. Vereinzelt werden auch Arabica-Sorten angebaut. Doch das Verhältnis ist 95 zu 5 %. Damit ist der Arabica-Anteil am Kaffeeanbau verschwindend gering. Brasilianischer Kaffee, so erfuhren wir während der Übersetzung der Bachelorarbeit, ist besonders für sein mildes, sanftes und volles Aroma bekannt. Im Gegensatz zu anderen Kaffeesorten fehlt ihm der saure Beigeschmack. Brasilianischer Kaffee wird zu allen Mahlzeiten getrunken. So auch insbesondere nach dem Mittagessen. In Brasilien fragt die Kellnerin stets nach dem Nachtisch „Cafezinho?“ Das bedeutet: „Noch ein Käffchen gefällig?“ Und so gehört Kaffee zu den wichtigsten Kulturpflanzen in Brasilien. Während der Übersetzung der Bachelorarbeit nahm der eigene Konsum von Kaffee in unserer Übersetzungsagentur sehr stark zu. So sehr animierte uns die Beschreibung der köstlichen Sorten zum Kaffeetrinken. Manchmal müssen wir schmunzeln, wie stark eine Bachelorarbeit auf unsere Übersetzer abfärbt. Für einen Studenten der Sportwissenschaften haben wir eine Bachelorarbeit zu Yoga übersetzt. Nach kurzer Zeit hat die Übersetzerin, die diese sportwissenschaftliche Bachelorarbeit übersetzte, mit Yoga begonnen. Andere Übersetzer in unserer Übersetzeragentur folgten ihrem Beispiel. Nach kurzer Zeit wurden Yoga-Pausen eingeführt. Die Arbeitseffizienz stieg dabei um 15 % – trotz der Pausen von 10 Minuten. So hat die Übersetzung einer Bachelorarbeit zu einer gesunden Lebensweise beigetragen. Jede Bachelorarbeit gibt sehr interessante Einblicke in das jeweilige Studienfach der Verfasser der Bachelorarbeit. Auf diese Weise lernen wir faszinierende Personen kennen. Wir lernen sehr viel über Land und Leute. Und nebenbei wird das Übersetzen einer Bachelorarbeit auch noch bezahlt. Unsere Übersetzungen sind äußerst preisgünstig. Schließlich möchten wir, dass Sie Ihre Bachelorarbeit von unserer Übersetzungsagentur übersetzen lassen. Wir würden uns freuen, Ihr Vertrauen zu gewinnen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie eine Bachelorarbeit preiswert und kompetent übersetzen lassen möchten, sind Sie hier richtig!
Noch Zeichen