Als Übersetzer für Deutsch Türkisch möchte ich mich Ihnen vorstellen: ich habe die Sprachen Deutsch und Türkisch an der Universität studiert und bin Muttersprachler für Türkisch. Die deutsche Sprache beherrsche ich sehr gut. Zumindest sind meine Übersetzungskunden für Deutsch Türkisch mit mir höchst zufrieden. Höchstwahrscheinlich wegen des Preises. Aber bitte, wenn Sie einen Übersetzer für Deutsch Türkisch suchen, verwechseln Sie nicht billig mit günstig. Manche, die eine Übersetzung suchen, haben keine Vorstellung vom Preis einer Übersetzung. Und manche, die einen Volkshochschulkurs besucht haben, halten sich nun für große Experten für deutsch-türkisch. Wie gesagt, ich habe Übersetzen und Dolmetschen an der Universität studiert. Ich selbst sehe mich als Reisenden mit einem Schatz, der mich auf allen Wegen begleitet. Denn ein Übersetzer ist ein Reisender zwischen den Welten – den einzelnen Sprachwelten. Sicher haben Sie schon erraten, welchen Schatz ich als Übersetzer mit mir führe. Es ist mein Sprachschatz. Es ist der einzige Schatz, der mit der Zeit immer größer wird, wenn man ihn teilt. Und wenn Sie ein Buch deutsch-türkisch übersetzen lassen möchten, so werde ich mich für Ihr Buch stark machen. Ich bin ein Übersetzer, der Ihr Buch deutsch-türkisch übersetzen kann. Die meisten meiner Kunden für Übersetzungen im Bereich deutsch-türkisch habe ich hier im TRADUguide kennengelernt, also auf dieser Webseite. Wenn Sie auf der Suche nach einem Übersetzer deutsch-türkisch sind, so würde ich mich freuen, Ihnen meinen beruflichen Werdegang zu erläutern. Bevor ich Übersetzungen anfertigte, hatte ich eine juristische Laufbahn. Jetzt bekomme ich Aufträge noch und nöcher für Übersetzungen juristischer Art deutsch-türkisch. Es geht um Vertragstexte deutsch-türkisch, die zum einen auf Deutsch redigiert werden müssen und zum anderen in die türkische Sprache übertragen werden müssen. Bei Fachübersetzungen von Deutsch nach Türkisch bin ich versiert in Verträgen, Beurkundungen, kurz, juristischen Texten. Allerdings bin ich ganz sicher nicht der billigste Übersetzer bei deutsch türkisch, aber ich bin aufmerksam. Von den Kunden, die einen Übersetzer suchen, höre ich fast immer: „Der Preis ist o.k.“ Natürlich könnte ich immer noch ein wenig weiter mit dem Preis heruntergehen, aber das mache ich nur, wenn mich jemand mit seinem Buch total fasziniert. Ich vertrete auch Autoren bei Verhandlungen mit Verlagen. Schreiben Sie mir, was sie übersetzen möchten. Ich bin Muttersprachler für Türkisch. Bisher habe ich diverse Aufträge übernommen, die sehr verschiedenartig waren. Zum einen Vertragsunterlagen, zum anderen Akten aber auch Urkunden. Als Übersetzer für deutsch-türkisch habe ich jedoch meine Liebe zu Büchern entdeckt. Einige Kundinnen geben an, dass sie meinen Stil sehr mögen. Auch ein Autor lobte sehr meinen Stil. Es ist für mich eine Glückssache, solche Kunden für Übersetzungen gefunden zu haben. Ich bin glücklich, wenn es „matched“. So etwas finde ich total schön. Wenn der Übersetzer und das Buch, das vom Deutschen ins Türkische übersetzt werden soll, sich einfach finden, und Text und Übersetzung miteinander harmonieren.
Ein neues Projekt, das für deutsch-türkisch ansteht, ist ein Kinderbuch. Eigentlich für mich als Übersetzer Neuland. Es ist biografisch und handelt von einem britischen Abenteurer. Das Übersetzungsprojekt soll in drei Stufen ablaufen: die erste Stufe ist die Vollendung des Buchmanuskript sauf Deutsch. Als Übersetzer für deutsch-türkisch kontrolliere ich auch den Text auf Fehler im Originaltext. Es kommt vor, dass ich Fehler in deutschen Texten gefunden habe. Ich arbeite sehr sorgfältig. Und ich möchte als Übersetzer für deutsch-türkisch weiterhin besser werden. Es ist so entscheidend, dass die Kunden, die einen Übersetzer benötigen, zufrieden sind und auf mich zurückkommen. Gerade in der jetzigen Zeit.
Wenn ich eine Übersetzung als Übersetzer für deutsch-türkisch anbiete, so lerne ich verschiedene Kunden kennen. Firmen benötigen deutsch-türkisch, aber auch Privatpersonen. Als Übersetzer gebe ich immer wieder Angebote ab. Manche Kunden sagen, die Preise wären gut. Ich habe schon so viele Angebote abgegeben, doch nicht jeder, der sich für eine Übersetzung interessiert, wird auch wirklich zum Kunden. Daher ein paar persönliche Worte über mich: Ich bin in der Türkei geboren. Mit meinen Eltern kam ich nach Deutschland. Meine Sprachbegabung wurde schon früh entdeckt. In der Schule und am Gymnasium habe ich auch verschiedene andere Fremdsprachen erlernt. Doch bin ich meinen Wurzeln immer treu geblieben. So war das Studium und die spätere Tätigkeit als Übersetzer deutsch türkisch vielmehr Berufung als Beruf. Ich reise viel zwischen Deutschland und der Türkei hin und her. Dabei reise ich mit leichtem Gepäck und meinem Schatz – dem Wortschatz. Ich schätze den engen Kontakt zu Buchautoren sowohl in der Türkei als auch in Deutschland. Als Übersetzer für deutsch-türkisch möchte ich meinen Kunden nahe sein. Wenn erfahrene Buchautoren meine Angebote lesen, dann sagen sie: „Das ist wirklich nicht viel Geld“. Ich berechne meine Übersetzungspreise für deutsch-türkisch ganz konservativ. Als Preis pro Wort. Ich passe meine Preise dem Auftrag und dem Auftragsvolumen und natürlich dem Schwierigkeitsgrad des Textes an. Literatur liegt mir. Daher ist der Schwierigkeitsgrad für eine Übersetzung deutsch-türkisch im Buchbereich für mich mit einem geringen Schwierigkeitsgrad verbunden. Stilistisch klingen meine Sätze sehr rund und harmonisch. Vielleicht lernen wir uns ja bald mal kennen. Ich freue mich auf Sie.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten ein Dokument vom Deutschen ins Türkische oder umgekehrt übersetzen lassen? Wir helfen Ihnen gerne!
Hier finden Sie versierte Deutsch-Türkisch-Übersetzer für Verträge, Beurkundungen - kurz, juristische Texte. Fragen Sie uns!
Noch Zeichen